Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
Distribution Network Operator | UK Power Networks
Are you over 18 and want to see adult content?
Mother Dirt | Nurture Your Nature | Official Site
Are you over 18 and want to see adult content?
Watch Violet Evergarden Online English Sub & Dub
Are you over 18 and want to see adult content?
Tudo Construção - Tudo para sua Casa e Construção - Tudo para sua Casa e Construção!
Are you over 18 and want to see adult content?
Самый быстрый браузер Mozilla Firefox Quantum
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
Купить запчасти для иномарок в Минске по низким ценам | Купить автозапчасти в интернет-магазине avtostandart.by
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of rarefliks.myshopify.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Café Aguila Roja® - Tomémonos un tinto seamos amigos
Are you over 18 and want to see adult content?
Appenzeller® - der würzigste Käse der Schweiz.
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of iamroadsmart.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Rentpad - Apartments, Condos, Houses and Rooms For Rent
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
MAGYARUL BÁBELBEN
A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek idegen nyelvű fordításaiból kap ízelítőt kedves látogató. HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: FIVE-FINGER EXERCISES I. Egy perzsamacskára . Égi dalosok kedvelik. A Russell Square gyepzöldjeit. Nem nyughat ott a fák alatt. Karmos vágyad, lompos agyad, Éles szemed, Medve-Pamat! HUNGARIANS IN BABEL :: CELAN, PAUL: HUHEDIBLUTRANSLATE THIS PAGE Schwer-, Schwer-, Schwer-fälliges auf. Wortwegen und -schneisen. Und - ja - die Bälge der Feme-Poeten. lurchen und vespern und wispern undvipern, episteln.
MAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A víztükörbe aggok néznek {Israel Efraim} (The Old Men Admiring Themselves In The Water ) A boldog pásztor éneke {Rab Zsuzsa} (The Song of the Happy Shepherd) A cirkuszállatok szökése {Tandori Dezső} (The Circus Animals' Desertion) A coole-i vadhattyúk {Várady Szabolcs} (The Wild Swans At Coole) A dooney-i hegedűs {Kosztolányi Dezső} (The Fiddler of Dooney) A dooney-iMAGYARUL BÁBELBEN
To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and, by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ’tis a consummation Devoutly to be wish’d.MAGYARUL BÁBELBEN
A fost odata ca-n povesti, A fost ca niciodata, Din rude mari imparatesti, O prea frumoasa fata. Si era una la parinti Si mindra-n toate cele, Cum e Fecioara intre sfinti Si luna intre stele. Din umbra falnicelor bolti Ea pasul si-l indreapta Linga fereastra, unde-n colt Luceafarul asteapta. Privea in zare cum pe mari Rasare si straluce, Pe miscatoarele carari Corabii negre dulce.MAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die LiebeMAGYARUL BÁBELBEN
A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek idegen nyelvű fordításaiból kap ízelítőt kedves látogató. HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: FIVE-FINGER EXERCISES I. Egy perzsamacskára . Égi dalosok kedvelik. A Russell Square gyepzöldjeit. Nem nyughat ott a fák alatt. Karmos vágyad, lompos agyad, Éles szemed, Medve-Pamat! HUNGARIANS IN BABEL :: CELAN, PAUL: HUHEDIBLUTRANSLATE THIS PAGE Schwer-, Schwer-, Schwer-fälliges auf. Wortwegen und -schneisen. Und - ja - die Bälge der Feme-Poeten. lurchen und vespern und wispern undvipern, episteln.
MAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A víztükörbe aggok néznek {Israel Efraim} (The Old Men Admiring Themselves In The Water ) A boldog pásztor éneke {Rab Zsuzsa} (The Song of the Happy Shepherd) A cirkuszállatok szökése {Tandori Dezső} (The Circus Animals' Desertion) A coole-i vadhattyúk {Várady Szabolcs} (The Wild Swans At Coole) A dooney-i hegedűs {Kosztolányi Dezső} (The Fiddler of Dooney) A dooney-iMAGYARUL BÁBELBEN
To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and, by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ’tis a consummation Devoutly to be wish’d.MAGYARUL BÁBELBEN
A fost odata ca-n povesti, A fost ca niciodata, Din rude mari imparatesti, O prea frumoasa fata. Si era una la parinti Si mindra-n toate cele, Cum e Fecioara intre sfinti Si luna intre stele. Din umbra falnicelor bolti Ea pasul si-l indreapta Linga fereastra, unde-n colt Luceafarul asteapta. Privea in zare cum pe mari Rasare si straluce, Pe miscatoarele carari Corabii negre dulce.MAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die Liebe HUNGARIANS IN BABEL :: BACHMANN, INGEBORG: EXILTRANSLATE THIS PAGE Ein Toter bin ich der wandelt. gemeldet nirgends mehr. unbekannt im Reich des Präfekten. überzählig in den goldenen Städten. und imgrünenden Land
HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: FIVE-FINGER EXERCISES I. Egy perzsamacskára . Égi dalosok kedvelik. A Russell Square gyepzöldjeit. Nem nyughat ott a fák alatt. Karmos vágyad, lompos agyad, Éles szemed, Medve-Pamat!MAGYARUL BÁBELBEN
A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek idegen nyelvű fordításaiból kap ízelítőt kedves látogató.MAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A tear again {Kery, Leslie A.} (Ismét könny!) An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon) Anyhow {Váradi József} (Valahogy) A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő) Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv) Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt) Dear Doctor {Kery, Leslie A.} (Drága orvos úr) Death of a small boy {KeryMAGYARUL BÁBELBEN
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow-You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream.. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of theMAGYARUL BÁBELBEN
Az vagy nekem, mint testnek a kenyér S tavaszi zápor fűszere a földnek; Lelkem miattad örök harcban él, Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;. Csupa fény és boldogság büszke elmém, Majd fél: az idő ellop, eltemet; Csak az enyém légy, néha azt szeretném, Majd, hogy a világ lássa kincsemet; Arcod varázsa csordultig betölt S egy pillantásodért is sorvadok; Nincs másMAGYARUL BÁBELBEN
A fost odata ca-n povesti, A fost ca niciodata, Din rude mari imparatesti, O prea frumoasa fata. Si era una la parinti Si mindra-n toate cele, Cum e Fecioara intre sfinti Si luna intre stele. Din umbra falnicelor bolti Ea pasul si-l indreapta Linga fereastra, unde-n colt Luceafarul asteapta. Privea in zare cum pe mari Rasare si straluce, Pe miscatoarele carari Corabii negre dulce.MAGYARUL BÁBELBEN
Én nem zúzom szét a világ csodakelyhét és nem ölöm meg az eszemmel a titkokat, melyeket találok az utamon a virágokban, a szemekben, az ajkakon vagy sírokon. Mások fénye megfojtja a rejtett ismeretlen varázsát a sötétség mélységeiben, de én, én a világosságommal növelem a világ rejtélyét - és mint a hold, ahogy fehér sugaraival nem mérsékli, hanem féktelenülMAGYARUL BÁBELBEN
A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításáhozszükségesek.
MAGYARUL BÁBELBEN
Švejk balszerencsés kalandjai a vonaton (Magyar) A Prága-České Budějovice-i gyorsvonat egy másodosztályú fülkéjében hárman utaztak: Lukáš főhadnagy, vele szemben egy teljesen kopasz, idősebb úr, és Švejk, aki szerényen állt a fülke ajtajában s éppen a főhadnagy mennydörgéseinek újabb zuhatagát várta – Lukáš főhadnagy ugyanis, mit sem törődve a kopasz civil HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: JENNINGS, ELIZABETH: GHOSTS Those houses haunt in which we leave Something undone. It is not those Great words or silence of love. That spread their echoes through a place And fill the locked-up, unbreathed gloom. Ghosts do not haunt with any face. That we have known; they only come With arrogance to thrust at us Our own omissions in a room.. The words we would not speak they use, The deeds we dared not act they flaunt HUNGARIANS IN BABEL :: HEATH-STUBBS, JOHN: TO THE MERMAID Half fish, half fallen angel, none of you Human at all - cease your lust's Cold and insatiate crying from the tangled bay; Nor, sea-hag, here Stretch webbed and skinny fingers for your prey.. This is a hideous and a wicked country, Sloping to hateful sunsets and the end of time, Hollow with mine-shafts, naked with granite, fanatic With sorrow. Abortions of the past Hop through these bogsMAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
(1892 - 1945) Reaching my gate, a narrow lane from the village passes on into a wood: when I walk that way it seems befitting to stop and look through the fence of your garden where (under the circs they had to) they buried you like a loved old family dog. Categorised enemies twenty years ago, now next-door neighbors, we might have become good friends, sharing a common ambit and love of the HUNGARIANS IN BABEL :: BUSTA, CHRISTINE: GEFRORENER WASSERFALL Gefrorener Wasserfall (German) Reglos hängt er am Fels, eisgraue Wurzeln ins Nichts getrieben, manchmal ein Windgeläute, gläsern. Unsichtbar im Gestein: gestauter Schwall. für die Wasserorgeln des Frühlings. Uploaded by.MAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die LiebeMAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításáhozszükségesek.
MAGYARUL BÁBELBEN
Švejk balszerencsés kalandjai a vonaton (Magyar) A Prága-České Budějovice-i gyorsvonat egy másodosztályú fülkéjében hárman utaztak: Lukáš főhadnagy, vele szemben egy teljesen kopasz, idősebb úr, és Švejk, aki szerényen állt a fülke ajtajában s éppen a főhadnagy mennydörgéseinek újabb zuhatagát várta – Lukáš főhadnagy ugyanis, mit sem törődve a kopasz civil HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: JENNINGS, ELIZABETH: GHOSTS Those houses haunt in which we leave Something undone. It is not those Great words or silence of love. That spread their echoes through a place And fill the locked-up, unbreathed gloom. Ghosts do not haunt with any face. That we have known; they only come With arrogance to thrust at us Our own omissions in a room.. The words we would not speak they use, The deeds we dared not act they flaunt HUNGARIANS IN BABEL :: HEATH-STUBBS, JOHN: TO THE MERMAID Half fish, half fallen angel, none of you Human at all - cease your lust's Cold and insatiate crying from the tangled bay; Nor, sea-hag, here Stretch webbed and skinny fingers for your prey.. This is a hideous and a wicked country, Sloping to hateful sunsets and the end of time, Hollow with mine-shafts, naked with granite, fanatic With sorrow. Abortions of the past Hop through these bogsMAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
(1892 - 1945) Reaching my gate, a narrow lane from the village passes on into a wood: when I walk that way it seems befitting to stop and look through the fence of your garden where (under the circs they had to) they buried you like a loved old family dog. Categorised enemies twenty years ago, now next-door neighbors, we might have become good friends, sharing a common ambit and love of the HUNGARIANS IN BABEL :: BUSTA, CHRISTINE: GEFRORENER WASSERFALL Gefrorener Wasserfall (German) Reglos hängt er am Fels, eisgraue Wurzeln ins Nichts getrieben, manchmal ein Windgeläute, gläsern. Unsichtbar im Gestein: gestauter Schwall. für die Wasserorgeln des Frühlings. Uploaded by.MAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die LiebeMAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításáhozszükségesek.
HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: FIVE-FINGER EXERCISES Lines to a Duck in the Park. The long light shakes across the lake, The forces of the morning quake, The dawn is slant across the lawn, Here is no eft or mortal snake. But only sluggish duck and drake. I have seen the morning shine, I have had the Bread and Wine, Let the feathered mortals take. HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: CORIOLAN I There is no interrogation in his eyes. Or in the hands, quiet over the horses neck, And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. O hidden under the dove's wing, hidden in the turtle's breast, Under the palmtree at noon, under the running water. At the still point of the turning world. O hidden. HUNGARIANS IN BABEL :: HEANEY, SEAMUS: THE STRAND AT LOUGH BEG Like a dull blade with its edge. Honed bright, Lough Beg half shines under the haze. I turn because the sweeping of your feet. Has stopped behind me, to find you on your knees. With blood and roadside muck in your hair and eyes, Then kneel in front of you in brimming grass. And gather up cold handfuls ofMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A tear again {Kery, Leslie A.} (Ismét könny!) An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon) Anyhow {Váradi József} (Valahogy) A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő) Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv) Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt) Dear Doctor {Kery, Leslie A.} (Drága orvos úr) Death of a small boy {KeryMAGYARUL BÁBELBEN
And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death. in a waste of water and mud, The New Year waits, breathes, waits, whispers in darkness, While the labourer kicks off a muddy boot and. stretches his hand to the fire, The New Year waits, destiny waits for the coming.MAGYARUL BÁBELBEN
'Hope' is the thing with feathers (A 'Remény' soktollú szerzet , Tollas kis lény a remény, Tollas kis jószág a remény) – Dickinson, Emily 'I am' ('Vagyok' ) – Clare, John 'T was such a little — little boat (Csónak, s oly csöppnyi HUNGARIANS IN BABEL :: REMÉNYIK SÁNDOR: SILENT WONDERS Melitskó Saroltának. Ne várd, hogy a föld meghasadjon És tűz nyelje el Sodomát. A mindennap kicsiny csodái Nagyobb és titkosabb csodák.. Tedd a kezedet a szívedre Hallgasd, figyeld, hogy mit dobog, Ez a finom kis kalapálás Nem a legcsodásabb dolog?. Nézz a sötétkék végtelenbe, Nézd a kis ezüstpontokat: Nem csoda-e, hogy árva lelked Feléjük szárnyat bontogat?MAGYARUL BÁBELBEN
Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Szerzők. A Magyarul Bábelben oldal tovább működik - a szerzői jogok tiszteletben tartásával. Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!MAGYARUL BÁBELBEN
A fost odata ca-n povesti, A fost ca niciodata, Din rude mari imparatesti, O prea frumoasa fata. Si era una la parinti Si mindra-n toate cele, Cum e Fecioara intre sfinti Si luna intre stele. Din umbra falnicelor bolti Ea pasul si-l indreapta Linga fereastra, unde-n colt Luceafarul asteapta. Privea in zare cum pe mari Rasare si straluce, Pe miscatoarele carari Corabii negre dulce.MAGYARUL BÁBELBEN
”Nem ígérhetek semmi mást csak vért, gürcölést, könnyeket és izzadságot.” ”Ez nem a könnyed kényelem ideje. Ez a merészség és kitartás ideje.” ”A kimondatlan szavaknak a mesterei vagyunk, míg a véletlenül kiejtetteknek a szolgái.” ”A háborúban nem az számít, hogy kinek van igaza, hanem hogy ki maradt meg.” (egyben szójáték a jobb és baloldallalMAGYARUL BÁBELBEN
Švejk balszerencsés kalandjai a vonaton (Magyar) A Prága-České Budějovice-i gyorsvonat egy másodosztályú fülkéjében hárman utaztak: Lukáš főhadnagy, vele szemben egy teljesen kopasz, idősebb úr, és Švejk, aki szerényen állt a fülke ajtajában s éppen a főhadnagy mennydörgéseinek újabb zuhatagát várta – Lukáš főhadnagy ugyanis, mit sem törődve a kopasz civil HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: JENNINGS, ELIZABETH: GHOSTS Those houses haunt in which we leave Something undone. It is not those Great words or silence of love. That spread their echoes through a place And fill the locked-up, unbreathed gloom. Ghosts do not haunt with any face. That we have known; they only come With arrogance to thrust at us Our own omissions in a room.. The words we would not speak they use, The deeds we dared not act they flaunt HUNGARIANS IN BABEL :: HEATH-STUBBS, JOHN: TO THE MERMAID Half fish, half fallen angel, none of you Human at all - cease your lust's Cold and insatiate crying from the tangled bay; Nor, sea-hag, here Stretch webbed and skinny fingers for your prey.. This is a hideous and a wicked country, Sloping to hateful sunsets and the end of time, Hollow with mine-shafts, naked with granite, fanatic With sorrow. Abortions of the past Hop through these bogsMAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
(1892 - 1945) Reaching my gate, a narrow lane from the village passes on into a wood: when I walk that way it seems befitting to stop and look through the fence of your garden where (under the circs they had to) they buried you like a loved old family dog. Categorised enemies twenty years ago, now next-door neighbors, we might have become good friends, sharing a common ambit and love of the HUNGARIANS IN BABEL :: BUSTA, CHRISTINE: GEFRORENER WASSERFALL Gefrorener Wasserfall (German) Reglos hängt er am Fels, eisgraue Wurzeln ins Nichts getrieben, manchmal ein Windgeläute, gläsern. Unsichtbar im Gestein: gestauter Schwall. für die Wasserorgeln des Frühlings. Uploaded by.MAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die LiebeMAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításáhozszükségesek.
MAGYARUL BÁBELBEN
Švejk balszerencsés kalandjai a vonaton (Magyar) A Prága-České Budějovice-i gyorsvonat egy másodosztályú fülkéjében hárman utaztak: Lukáš főhadnagy, vele szemben egy teljesen kopasz, idősebb úr, és Švejk, aki szerényen állt a fülke ajtajában s éppen a főhadnagy mennydörgéseinek újabb zuhatagát várta – Lukáš főhadnagy ugyanis, mit sem törődve a kopasz civil HUNGARIANS IN BABEL :: HERMLIN, STEPHAN: DIE VÖGEL …TRANSLATE THISPAGE
(Zeitungen melden, daß unter dem Einfluß der Wasserstoffbombenversuche die Zugvögel über der Südsee ihre herkömmlichen Routen ändern.) Von den Savannen übers Tropenmeer Trieb sie des Leibes Notdurft mit den Winden, Wie taub und blind, von weit- und altersher, Um Nahrung und um ein Geäst zu finden.. Nicht Donner hielt sie auf, Taifun nicht, auch Kein Netz, wenn sie was riefzu großen
HUNGARIANS IN BABEL :: JENNINGS, ELIZABETH: GHOSTS Those houses haunt in which we leave Something undone. It is not those Great words or silence of love. That spread their echoes through a place And fill the locked-up, unbreathed gloom. Ghosts do not haunt with any face. That we have known; they only come With arrogance to thrust at us Our own omissions in a room.. The words we would not speak they use, The deeds we dared not act they flaunt HUNGARIANS IN BABEL :: HEATH-STUBBS, JOHN: TO THE MERMAID Half fish, half fallen angel, none of you Human at all - cease your lust's Cold and insatiate crying from the tangled bay; Nor, sea-hag, here Stretch webbed and skinny fingers for your prey.. This is a hideous and a wicked country, Sloping to hateful sunsets and the end of time, Hollow with mine-shafts, naked with granite, fanatic With sorrow. Abortions of the past Hop through these bogsMAGYARUL BÁBELBEN
I have a rendezvous with Death At some disputed barricade, When Spring comes back with rustling shade And apple-blossoms fill the air I have a rendezvous with Death When Spring brings back blue days and fair. It may be he shall take my hand And lead me into his dark land And close my eyes and quench my breath It may be I shall pass him still. I have a rendezvous with Death On some scarredMAGYARUL BÁBELBEN
(1892 - 1945) Reaching my gate, a narrow lane from the village passes on into a wood: when I walk that way it seems befitting to stop and look through the fence of your garden where (under the circs they had to) they buried you like a loved old family dog. Categorised enemies twenty years ago, now next-door neighbors, we might have become good friends, sharing a common ambit and love of the HUNGARIANS IN BABEL :: BUSTA, CHRISTINE: GEFRORENER WASSERFALL Gefrorener Wasserfall (German) Reglos hängt er am Fels, eisgraue Wurzeln ins Nichts getrieben, manchmal ein Windgeläute, gläsern. Unsichtbar im Gestein: gestauter Schwall. für die Wasserorgeln des Frühlings. Uploaded by.MAGYARUL BÁBELBEN
Művek A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand) A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus) {Adamik Lajos} () A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit) A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht) A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne) A szerelemnek {Franyó Zoltán} (Die LiebeMAGYARUL BÁBELBEN
Én írok levelet magának - Kell több? Nem mond ez eleget? Méltán tarthatja hát jogának, Hogy most megvessen engemet, De ha sorsom panaszszavának Szívében egy csepp hely marad, Nem fordul el, visszhangot ad. Hallgattam eddig, szólni féltem. És higgye el, hogy szégyenem Nem tudta volna meg sosem, Amíg titokban azt reméltem, Hogy lesz falunkban alkalom, S hetenként egyszerMAGYARUL BÁBELBEN
A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításáhozszükségesek.
HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: FIVE-FINGER EXERCISES Lines to a Duck in the Park. The long light shakes across the lake, The forces of the morning quake, The dawn is slant across the lawn, Here is no eft or mortal snake. But only sluggish duck and drake. I have seen the morning shine, I have had the Bread and Wine, Let the feathered mortals take. HUNGARIANS IN BABEL :: ELIOT, T. S.: CORIOLAN I There is no interrogation in his eyes. Or in the hands, quiet over the horses neck, And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. O hidden under the dove's wing, hidden in the turtle's breast, Under the palmtree at noon, under the running water. At the still point of the turning world. O hidden. HUNGARIANS IN BABEL :: HEANEY, SEAMUS: THE STRAND AT LOUGH BEG Like a dull blade with its edge. Honed bright, Lough Beg half shines under the haze. I turn because the sweeping of your feet. Has stopped behind me, to find you on your knees. With blood and roadside muck in your hair and eyes, Then kneel in front of you in brimming grass. And gather up cold handfuls ofMAGYARUL BÁBELBEN
Művek A tear again {Kery, Leslie A.} (Ismét könny!) An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon) Anyhow {Váradi József} (Valahogy) A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő) Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv) Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt) Dear Doctor {Kery, Leslie A.} (Drága orvos úr) Death of a small boy {KeryMAGYARUL BÁBELBEN
And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death. in a waste of water and mud, The New Year waits, breathes, waits, whispers in darkness, While the labourer kicks off a muddy boot and. stretches his hand to the fire, The New Year waits, destiny waits for the coming.MAGYARUL BÁBELBEN
'Hope' is the thing with feathers (A 'Remény' soktollú szerzet , Tollas kis lény a remény, Tollas kis jószág a remény) – Dickinson, Emily 'I am' ('Vagyok' ) – Clare, John 'T was such a little — little boat (Csónak, s oly csöppnyi HUNGARIANS IN BABEL :: REMÉNYIK SÁNDOR: SILENT WONDERS Melitskó Saroltának. Ne várd, hogy a föld meghasadjon És tűz nyelje el Sodomát. A mindennap kicsiny csodái Nagyobb és titkosabb csodák.. Tedd a kezedet a szívedre Hallgasd, figyeld, hogy mit dobog, Ez a finom kis kalapálás Nem a legcsodásabb dolog?. Nézz a sötétkék végtelenbe, Nézd a kis ezüstpontokat: Nem csoda-e, hogy árva lelked Feléjük szárnyat bontogat?MAGYARUL BÁBELBEN
Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Szerzők. A Magyarul Bábelben oldal tovább működik - a szerzői jogok tiszteletben tartásával. Kérjük olvassa el a megváltozott Általános Szerződési Feltételeket!MAGYARUL BÁBELBEN
A fost odata ca-n povesti, A fost ca niciodata, Din rude mari imparatesti, O prea frumoasa fata. Si era una la parinti Si mindra-n toate cele, Cum e Fecioara intre sfinti Si luna intre stele. Din umbra falnicelor bolti Ea pasul si-l indreapta Linga fereastra, unde-n colt Luceafarul asteapta. Privea in zare cum pe mari Rasare si straluce, Pe miscatoarele carari Corabii negre dulce.MAGYARUL BÁBELBEN
”Nem ígérhetek semmi mást csak vért, gürcölést, könnyeket és izzadságot.” ”Ez nem a könnyed kényelem ideje. Ez a merészség és kitartás ideje.” ”A kimondatlan szavaknak a mesterei vagyunk, míg a véletlenül kiejtetteknek a szolgái.” ”A háborúban nem az számít, hogy kinek van igaza, hanem hogy ki maradt meg.” (egyben szójáték a jobb és baloldallal Ez az oldal sütiket használ A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütikhasználatába.
Elfogadom Adatvédelem*
en
hu
*
Rólunk
*
Babelmatrix
*
Visegrad Literature
*
Typotex
*
Kapcsolat
*
Használati útmutatóBejelentkezés
Regisztráció
Elfelejtett jelszó
Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!NYITÓLAP
AZ IRODALMI UTAZÁS MEGKEZDÉSÉHEZ KATTINTSON A MÁTRIXRA! A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek fordításaiból kap ízelítőt itt a Kedves Böngésző. Tartalmát önkéntes szerkesztők, szerzők fordítók gazdagíthatják. Ez a nyitott portál az európai fordítások, Babel Web Antológiájának testvéroldala. Professzionális szerkesztők segítségével lehetőséget kínál arra, hogy a felhasználók e kereteken belül új (saját vagy tisztázott jogú) műveket illetve (saját vagy tisztázott jogú) műfordításokat tölthessenek fel. A jól sikerült fordítások a projekt lezárultával megjelenhetnek a Bábel Web Antológia oldalán, ahol beágyazódnak a mátrix rendszerébe, ezzel szerzőik, fordítóik ismertségre tehetnekszert.
OLVASSON BELE VÁLOGATÁSUNKBA, ÉS TÖLTSE FÖL AZ ÖN ÁLTAL KEDVELT MŰVEKET ILLETVE FORDÍTÁSOKAT, VAGY MÁR FENT LÉVŐ MŰVEK ÚJFORDÍTÁSAIT!
BOLDOG, SZOMORÚ DAL (MAGYAR) Van már kenyerem, borom is van, van gyermekem és feleségem. Szívem minek is szomorítsam? Van mindig elég eleségem. Van kertem, a kertre rogyó fák suttogva hajolnak utamra, és benn a dió, mogyoró, mák terhétől öregbül a kamra. Van egyszerü, jó takaróm is, telefonom, úti bőröndöm, van jó-szivű jót-akaróm is, s nem kell kegyekért könyörögnöm.Kosztolányi Dezső
GLÜCKLICHES, TRAURIGES LIED (NÉMET) Ich habe Brot und Wein im Krug, ein Kind, ein Weib, wert meiner Liebe, von allem, was man braucht, genug; kein Grund, daß sich mein Herz betrübe. Im Garten beugt sich jeder Baum, beladen übervoll mit Früchten. Kaum ist noch Platz im Vorratsraum, den ganzen Segen aufzuschichten. Hab Telefon, ein gutes Bett, hab Koffer, kann auf Reisen gehen,Remané, Martin
PÁRIZSBAN JÁRT AZ ŐSZ (MAGYAR) Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az utonTréfás falevelek.
Ady Endre
PARÍŽOM PREŠLA JESEŇ (SZLOVÁK) Včera sa Jeseň vkradla do Paríža, Po Boulevard Saint-Michel nečujne mihla sa V letnej horúčave, pod tichým lístím A so mnou stretla sa. Práve som k Seine cestu vážil V duši mi drobné chrastie-pesničky: Dymiace, čudné, trudné, purpurové,že umriem zneli.
Jeseň ma dostihla a niečo šeplaRépás Norbert
JECHAĆ DO LWOWA (LENGYEL)Rodzicom
Jechać do Lwowa. Z którego dworca jechać do Lwowa, jeżeli nie we śnie, o świcie, gdy rosa na walizkach i właśnie rodzą się ekspresy i torpedy. Nagle wyjechać do Lwowa, w środku nocy, w dzień, we wrześniu lub w marcu. Jeżeli Lwów istnieje, podZagajewski, Adam
LEMBERGBE MENNI (MAGYAR)Szüleimnek
Lembergbe menni. De melyik állomásról, hogyan, ha nem álmunkban, hajnalban, mikor a bőröndök harmatosak és kívánságra robognak elő az expresszvonatok. Elmenni Lembergbe, hirtelen, az éj közepén, nappal, szeptemberben vagy épp márciusban. Ha Lemberg megvan meg a határokHalasi, Zoltán
Gyűjtemény ::
Teljes adatbázis Bookfair 2011 EACEA Literary Strand 1-2-2 EACEA Literary Translation EACEA-Framework partnership project Nyugatos költők Irodalom :: all – Mind alb – Albán be – Belarusz bg – Bolgár ca – Katalán cz – Cseh da – Dán de – Német el – Görög en – Angol es – Spanyol et – Észt fi – Finn fr – Francia gl – Galego grc – Ógörög hr – Horvát hu – Magyar is – Izlandi it – Olasz la – Latin lb – Luxemburgi lt – Litván lv – Lett mk – Macedon mt – Máltai nl – Holland no – Norvég oc – Provanszál pl – Lengyel pt – Portugál ro – Román ru – Orosz sk – Szlovák slo – Szlovén sr – Szerb sv – Svéd tr – Török uk – Ukrán yi – Jiddis Fordítás ::hu – Magyar
*
NYITÓLAP
*
Szerzők
*
Művek
*
Fordítások
*
Fordítók
*
Gyűjtemények
*
Életrajzok
*
Hangos művek
*
Filmek
*
Nobel-díjasok
*
Keresés
*
Használati útmutató*
Névnapi ajándék
Linkek:
Bábel Web AntológiaVisegrad Literature
Aktuális
Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!Legfrissebb
Szerzők
Ćirjanić , GordanaNešić , Staniša
Đorđević , Milan
Szuhay-Havas MariannaMitrović , Nemanja
Művek
Chvíle
Kérlelhetetlenül
Szögesdrótkerítés A kékiringó kihallgatásaNajezda
Fordítások
Dalom dallom
Bizony, úgy valahogyA pillanat
My star
To Magyars in foreign lands Felolvasás, hanganyag Bodnár Erika: Könnyű, fehér ruhában Varga Vilmos: A Hortobágy poétája Varga Vilmos: Ifjú szivekben élekFilmek
Vacancy in the Park
Verlorenes Ich
Csak szeretni
Kérések
Édes Anna (hu ⇒ ro) Esti rettegés (hu ⇒ en) Esti rettegés (hu ⇒ sv)*
Támogatók
*
Partnerek
*
Díjak
*
Copyright
*
Résztvevők
*
Adatvédelem
*
Belépés
Typotex – Russicon– Hesz
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0