Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
Matchmaking Festival | Singles | Dating | Willie Daly | Lisdoonvarna | Ireland
Are you over 18 and want to see adult content?
Online Photo Prints & Personalised Photo Gifts | ALDI Photos
Are you over 18 and want to see adult content?
Dreamy Tricks - Latest Tricks and Tips
Are you over 18 and want to see adult content?
Zapatos mujer, hombre, niño y bebé. Tus zapatos en 24h con envío y devolución gratis. - Shopiteca
Are you over 18 and want to see adult content?
Kongu Manamalai | Home :: INFOSSEL
Are you over 18 and want to see adult content?
Quill and Camera – Living the Photo Artistic Life
Are you over 18 and want to see adult content?
Instituto Oceanográfico de la Armada - Inicio
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of mypricechopper.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of gosuccessyourself.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of pistoiainrete.it
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of reumatologiaclinica.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of totallyspiesacademy.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of bitcoinwallet.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
across Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT THE RESOURCES
About the Resources. Our information resources are for anyone interested in literary exchange and translation in particular. Some highlights include: information for readers on where to find international literature (in general resources) information for publishers on grants for publishing translations. information for writers and translators TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
INTRODUCTION
Introduction. Literary Europe Live is an initiative launched with support from the Creative Europe Programme of the European Union that brings together literary festivals and venues from around Europe to encourage programming that reflects the richness and diversity of the European literary landscape, highlight the work of outstandingemerging
TRANSCRIPT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS The Mediterranean, that mythical sea of many names, has been and continues to be defined by its incredible artistic wealth. We invite you on what we hope will be a captivating voyage through the waters of an often surprising sea. Indeed for Camus, “never has such a country, if not the Mediterranean Sea, carried me both so far yet soclose to
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: (English) Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. Désolé, cet article est seulement disponible en AnglaisAméricain.
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andSAMPURNA CHATTARJI
Sampurna Chattarji (1970, Dessie, Ethiopia) is a poet, novelist, translator and children’s author who writes in English. Her fourteen books include five poetry books — Space Gulliver: Chronicles of an Alien (HarperCollins, 2015), The Scorpion (e-book, Harper21, 2013), Absent Muses (Poetrywala, 2010), The Fried Frog and other Funny Freaky Foodie Feisty Poems (Scholastic, 2009) and Sight MayLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT THE RESOURCES
About the Resources. Our information resources are for anyone interested in literary exchange and translation in particular. Some highlights include: information for readers on where to find international literature (in general resources) information for publishers on grants for publishing translations. information for writers and translators TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
INTRODUCTION
Introduction. Literary Europe Live is an initiative launched with support from the Creative Europe Programme of the European Union that brings together literary festivals and venues from around Europe to encourage programming that reflects the richness and diversity of the European literary landscape, highlight the work of outstandingemerging
TRANSCRIPT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS The Mediterranean, that mythical sea of many names, has been and continues to be defined by its incredible artistic wealth. We invite you on what we hope will be a captivating voyage through the waters of an often surprising sea. Indeed for Camus, “never has such a country, if not the Mediterranean Sea, carried me both so far yet soclose to
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: (English) Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. Désolé, cet article est seulement disponible en AnglaisAméricain.
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andSAMPURNA CHATTARJI
Sampurna Chattarji (1970, Dessie, Ethiopia) is a poet, novelist, translator and children’s author who writes in English. Her fourteen books include five poetry books — Space Gulliver: Chronicles of an Alien (HarperCollins, 2015), The Scorpion (e-book, Harper21, 2013), Absent Muses (Poetrywala, 2010), The Fried Frog and other Funny Freaky Foodie Feisty Poems (Scholastic, 2009) and Sight MayLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will alsoSOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), was LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT THE RESOURCES
About the Resources. Our information resources are for anyone interested in literary exchange and translation in particular. Some highlights include: information for readers on where to find international literature (in general resources) information for publishers on grants for publishing translations. information for writers and translatorsWORLD KID LIT
World Kid Lit blog, the @worldkidlit social media accounts, and the World Kid Lit month (September) campaign are run by an informal collective of volunteers. TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also WRITERS’ HOUSE OF GEORGIA The Writers House of Georgia supports the development of Georgian literature, its promotion abroad and its translation into other languages. It maintains contact with international literary networks, participates in international projects and book fairs, organises visits for foreign publishers and hosts residencies for writers andtranslators.
TRANSCRIPT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS The Mediterranean, that mythical sea of many names, has been and continues to be defined by its incredible artistic wealth. We invite you on what we hope will be a captivating voyage through the waters of an often surprising sea. Indeed for Camus, “never has such a country, if not the Mediterranean Sea, carried me both so far yet soclose to
THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andSAMPURNA CHATTARJI
Sampurna Chattarji (1970, Dessie, Ethiopia) is a poet, novelist, translator and children’s author who writes in English. Her fourteen books include five poetry books — Space Gulliver: Chronicles of an Alien (HarperCollins, 2015), The Scorpion (e-book, Harper21, 2013), Absent Muses (Poetrywala, 2010), The Fried Frog and other Funny Freaky Foodie Feisty Poems (Scholastic, 2009) and Sight MayLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
WORLD KID LIT
World Kid Lit blog, the @worldkidlit social media accounts, and the World Kid Lit month (September) campaign are run by an informal collective of volunteers. TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also WRITERS’ HOUSE OF GEORGIA The Writers House of Georgia supports the development of Georgian literature, its promotion abroad and its translation into other languages. It maintains contact with international literary networks, participates in international projects and book fairs, organises visits for foreign publishers and hosts residencies for writers andtranslators.
THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acute AUDIENCES TRANSLATION AND PRODUCTION GRANTS ARCHIVE The Czech Literary Centre is a state-funded organisation supporting and promoting Czech literature abroad and in the Czech Republic, and providing information on authors, books and translation grants offered by the Ministry of Culture of the Czech Republic to foreign publishers. The centre also runs residencies for international writers and translators of Czech literature. AUDIENCES TRANSLATION PRIZES ARCHIVE Academia Rossica is a cultural organisation set up in 2000 to promote and strengthen cultural and intellectual ties between Russia and the English-speaking world, pioneering intercultural projects and bringing the best of contemporary Russian culture to the outside world. With offices in London and Moscow, Academia Rossica acts as a bridge between these two thriving cultural capitals. EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
WORLD KID LIT
World Kid Lit blog, the @worldkidlit social media accounts, and the World Kid Lit month (September) campaign are run by an informal collective of volunteers. TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also WRITERS’ HOUSE OF GEORGIA The Writers House of Georgia supports the development of Georgian literature, its promotion abroad and its translation into other languages. It maintains contact with international literary networks, participates in international projects and book fairs, organises visits for foreign publishers and hosts residencies for writers andtranslators.
THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acute AUDIENCES TRANSLATION AND PRODUCTION GRANTS ARCHIVE The Czech Literary Centre is a state-funded organisation supporting and promoting Czech literature abroad and in the Czech Republic, and providing information on authors, books and translation grants offered by the Ministry of Culture of the Czech Republic to foreign publishers. The centre also runs residencies for international writers and translators of Czech literature. AUDIENCES TRANSLATION PRIZES ARCHIVE Academia Rossica is a cultural organisation set up in 2000 to promote and strengthen cultural and intellectual ties between Russia and the English-speaking world, pioneering intercultural projects and bringing the best of contemporary Russian culture to the outside world. With offices in London and Moscow, Academia Rossica acts as a bridge between these two thriving cultural capitals. EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (I LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE LITERARY TRANSLATION FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Alexandra Büchler and Alice Guthrie with research assistants Barbora Černá and MichalKaras December 2011
THREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
WORLD KID LIT
World Kid Lit blog, the @worldkidlit social media accounts, and the World Kid Lit month (September) campaign are run by an informal collective of volunteers. TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also OUR AIMS & OBJECTIVES Our aims & objectives. Literature Across Frontiers aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight lesser-translated literatures. Our key objectives are to: advance intercultural dialogue through literary exchange and translation, and promote a deeper understanding of European culturalidentity based on
WRITERS’ HOUSE OF GEORGIA The Writers House of Georgia supports the development of Georgian literature, its promotion abroad and its translation into other languages. It maintains contact with international literary networks, participates in international projects and book fairs, organises visits for foreign publishers and hosts residencies for writers andtranslators.
THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acute AUDIENCES TRANSLATION PRIZES ARCHIVE Academia Rossica is a cultural organisation set up in 2000 to promote and strengthen cultural and intellectual ties between Russia and the English-speaking world, pioneering intercultural projects and bringing the best of contemporary Russian culture to the outside world. With offices in London and Moscow, Academia Rossica acts as a bridge between these two thriving cultural capitals. EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, and THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), wasTHREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture LITERATURE ACROSS FRONTIERS A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning to perceptions of human virtues and vices and to unknown, unfathomablepowers.
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, and THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
MANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), wasTHREE PER CENT
Summary This report is the outcome of a feasibility study undertaken by Literature Across Frontiers in spring 2012 with the support of Arts Council England, the Culture ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
ABOUT THE RESOURCES
About the Resources. Our information resources are for anyone interested in literary exchange and translation in particular. Some highlights include: information for readers on where to find international literature (in general resources) information for publishers on grants for publishing translations. information for writers and translators TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also TRANSCRIPT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS The Mediterranean, that mythical sea of many names, has been and continues to be defined by its incredible artistic wealth. We invite you on what we hope will be a captivating voyage through the waters of an often surprising sea. Indeed for Camus, “never has such a country, if not the Mediterranean Sea, carried me both so far yet soclose to
ASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), wasDAVID GREENSLADE
David Greenslade teaches at Cardiff Metropolitan University, Wales, UK. A prize winning essayist he writes in Welsh and English and has many books in print, mainly poetry and one novel. He collaborates with visual artists and his latest collection poetry responds to text inthe environment.
EMERGING TRANSLATORS’ NETWORK (UK) Emerging Translators’ Network (UK) The Emerging Translators Network is a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK. ETN provide an email-based discussion group, where emerging translators can ask questions, seek and give advice, exchange tips andSAMPURNA CHATTARJI
Sampurna Chattarji (1970, Dessie, Ethiopia) is a poet, novelist, translator and children’s author who writes in English. Her fourteen books include five poetry books — Space Gulliver: Chronicles of an Alien (HarperCollins, 2015), The Scorpion (e-book, Harper21, 2013), Absent Muses (Poetrywala, 2010), The Fried Frog and other Funny Freaky Foodie Feisty Poems (Scholastic, 2009) and Sight MayLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: (English) Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. Désolé, cet article est seulement disponible en AnglaisAméricain.
LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
PLATFORM - LITERATURE ACROSS FRONTIERS Platform. The Literature Across Frontiers platform brings together a range of partners based in Europe and beyond, including a network of key national institutions and organisations engaged in the international promotion of literature, books and translation. The platform also includes partners such as literary festivals, bookfairs, literary
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), wasMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with LITERATURE ACROSS FRONTIERS Featured Project: Giving Contemporary Meaning to Myths and Legends. A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning ABOUT OUR ACTIVITIES About our Activities. Literature Across Frontiers’ work spans the following activities. Networking. LAF provides opportunities for people working in the field of international literature to create new contacts. Seminars, debates and conferences. We organise public debates, seminars and conferences at literature festivals, book fairsand
PLATFORM - LITERATURE ACROSS FRONTIERS Platform. The Literature Across Frontiers platform brings together a range of partners based in Europe and beyond, including a network of key national institutions and organisations engaged in the international promotion of literature, books and translation. The platform also includes partners such as literary festivals, bookfairs, literary
ABOUT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS About. Literature Across Frontiers (LAF) – European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight less translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individualsacross Europe
TRAINING AND DEVELOPMENT FOR LITERARY TRANSLATION Training and development for literary translation. There are many formal and informal, short term and long term ways to learn the art of literary translation. Your route into literary translation depends on your background, skills and interests. Below are some resources aimed at literary translators working with English, although some will also THE INSTITUTE FOR THE TRANSLATION OF HEBREW LITERATURE The Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL) was founded in 1962 to acquaint foreign readers with the best of modern Hebrew literature. Over the years, the range of its activities has expanded far beyond translation. Concurrently, and largely in response to the work of ITHL, international interest in Hebrew literature hasgrown
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acuteMANUEL ASTUR
Manuel Astur (1980) is a Spanish writer, journalist and music producer. He teaches literature at the Escuela de Letras de Gijón. He has published the poetry collection Y encima es mi cumpleaños (And It’s My Birthday On Top of Everything, 2013), the novel Quince días para acabar con el mundo (Fifteen Days to End the World, 2014) and the essay Seré un anciano hermoso en un gran país (IASJA BAKIĆ
Asja Bakić (1982) is a Bosnian poet, writer and translator. She was born in Tuzla, where she obtained a degree in Bosnian language and literature. She has published a book of poetry, Može i kaktus, samo neka bode (It Can Be a Cactus, as Long as it Pricks, 2009), which was nominated for the Kiklop Award for best debut.Her second book, a collection of short stories entitled Mars (2015), wasMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar with PLATFORM - LITERATURE ACROSS FRONTIERS Platform. The Literature Across Frontiers platform brings together a range of partners based in Europe and beyond, including a network of key national institutions and organisations engaged in the international promotion of literature, books and translation. The platform also includes partners such as literary festivals, bookfairs, literary
ABOUT OUR PROJECTS
About our Projects. As well as regular activities, Literature Across Frontiers initiates and manages longer-term projects carried out with one or more partners. Our current projects are Literary Europe Live (LEuL) and Poetry Connections India Wales. Literary Europe Live which brings together European festivals and venues to foster and encourageABOUT THE RESOURCES
About the Resources. Our information resources are for anyone interested in literary exchange and translation in particular. Some highlights include: information for readers on where to find international literature (in general resources) information for publishers on grants for publishing translations. information for writers and translatorsINTRODUCTION
Introduction. Literary Europe Live is an initiative launched with support from the Creative Europe Programme of the European Union that brings together literary festivals and venues from around Europe to encourage programming that reflects the richness and diversity of the European literary landscape, highlight the work of outstandingemerging
STRUCTURE - LITERATURE ACROSS FRONTIERS Structure. The structure of Literature Across Frontiers workshops is always adjusted to the given circumstances and the participants have the space and time to work on their own, as well as in smaller groups or pairs. Each day, there is at least one session when the whole group gets together to read and discuss work in progress. TRANSCRIPT - LITERATURE ACROSS FRONTIERS The Mediterranean, that mythical sea of many names, has been and continues to be defined by its incredible artistic wealth. We invite you on what we hope will be a captivating voyage through the waters of an often surprising sea. Indeed for Camus, “never has such a country, if not the Mediterranean Sea, carried me both so far yet soclose to
SOPHIE DIVRY
Sophie Divry. Sophie Divry (1979) is one of the outstanding novelists of the latest crop of French narrative writers. She has worked as a journalist for publications such as La Décroissance and Le Monde Diplomatique, and since 2016 has contributed to a radio programme on France Culture. An activist for feminist movements, Divry is an acute AUDIENCES BURSARIES, FELLOWSHIPS AND GRANTS FOR WRITERS The Polish Cultural Institute is a diplomatic mission of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland. Based in London, the Institute is dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United Kingdom and Poland, both through British exposure to Poland ‘s cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to British trends, institutions, andMAMTA SAGAR
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator living in Bengaluru. She has four collections of poems and plays. Kaada Navilina Hejje (Footsteps of the Wild Peacock, 1992), Nadiya Neerina Teva (Dampness of the River Water, 1999), Hiige HaaLeya Maile HaaDu (Like This on the Page the Song, 2007), Hide & Seek, a collection of selected poems in English translated by Chitra Panikkar withLLŶR GWYN LEWIS
Llŷr Gwyn Lewis. Llŷr Gwyn Lewis (1987) is a Welsh-language writer and poet. Born and raised in Caernarfon, North Wales, he studied at the universities of Cardiff and Oxford before completing a doctorate on the work of T.Gwynn Jones and W.B. Yeats. Following a period as a lecturer in Welsh at universities in Swansea and Cardiff, he now works Cookies help ensure our website meets your needs. By continuing you agree to our privacy policy . Close LITERATURE ACROSS FRONTIERS - MAKING LITERATURE TRAVEL* Contact
* Login
* Language Choices
Co-ordinator of LITERARY EUROPE LIVE* About
* About
* Platform
* Supporters & Sponsors* People
* News & Features
* Show all
* News
* Features
* Literary Europe Live* Events
* Event Participants* Show all
* Activities & Projects* Activities
* Projects
* Research & Resources* Resources
* Research
* Translation Workshops* About
* The Workshops
* Literary Europe Live* About
* News & Features
* Events
* Channel
FEATURED PROJECT: GIVING CONTEMPORARY MEANING TO MYTHS AND LEGENDS A pilot project of digital workshops with European and Indian creative practitioners and students from Indian universities launches on 20th March 2021 Myths, legends and folk tales are a mirror in which every culture and community views itself and through which it gives meaning to perceptions of human virtues and vices and to unknown, unfathomable powers. Myths play a greater role in formingthe
The Ulysses Shelter project got off to promising start when the Covid-19 pandemic resulted in general lockdown and travel restrictions. Some of the participants had just completed theirresidencies
NEWS & FEATURES
ULYSSES SHELTER PROJECT: NOTES FROM ISOLATION LEILA: Arabic Literature in European Languages is a three-year project co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union aiming to create tools and structural dynamics to promote,NEWS & FEATURES
LEILA: ARABIC LITERATURE IN EUROPEAN LANGUAGES As part of the open call to participate in the 2021 residency programme, candidates from Wales were chosen to participate in the residency programme during 2021-22. The following candidates wereNEWS & FEATURES
ANNOUNCING THE NAMES OF ULYSSES’ SHELTER RESIDENTS FOR 2021 We will be taking part in the digital programme of the London Book Fair with a panel debate on translation of Arabic literature into European languages. Translating Arabic Literature in Europe TheEVENTS DIARY
TRANSLATING ARABIC LITERATURE IN EUROPE, LAF AT THE LITERARY TRANSLATION CENTRE, LONDON BOOK FAIR 2021 LITERARY EUROPE LIVE*
* IN FOCUS: 'European literary professionals and authors visit Indian festivals...' * LATEST: 'LAF at London Book Fair 2020' * FEATURED: 'European literary professionals and authors visit Indian festivals...'CHANNEL
Prev Next
* VIDEO: Poetry Connections IndiaWales – trailer * VIDEO: Poetry Connections IndiaWales: Nicky Arscott * VIDEO: Poetry Connections IndiaWales: Subhro Bandopadhyay * VIDEO: Poetry Connections IndiaWales: Eurig Salisbury * VIDEO: Poetry Connections IndiaWales: Sampurna Chattarji Videos created by the poets from India and Wales who took part in an exchange organized by Literature Across Frontiers in 2017, reflecting on their experiences and the work they created together. The ... readmore
*
*
*
*
*
*
* Contact
* Mailing list
* Youtube
* Site Map
* Terms
* Privacy
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0