Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of https://tbc-sendai.co.jp
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://englishtopic.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://tshirtbordello.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://shkarko.im
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://paddarmachail.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://supplementmegamart.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://azamara.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://hussmann.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://netsplit.de
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://yourlifecounts.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://homeright.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of sandiegocruiseparking.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of leplaisirdapprendre.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of bellevilleagency.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of larkspurbuildings.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of omartelodenietzsche.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of boonehallplantation.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of mercadaodosoculos.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
CHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL Qu Yuan (Ch'ü Yüan) The Man Who Raved at the Wall. Who was this man whose raving at the wall so captured Roger Waters' imagination? Although Waters probably never went beyond Graham's anthology, it is useful to go back to look at the character who inspired the line. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE Li Shangyin The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ Websites using the Traditional Mongolian Script (Vertical Script) (Монгол бичгийн вебсайтууд, 旧蒙文的网站) This is a list of websites in the Mongolian traditional script(vertical script).
THE CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN WRITING The Writing Systems of Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian (A Thumbnail Sketch) Chinese characters are one of the most distinctive artifacts of Oriental culture. "HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER J. K. Rowling's writing style in Harry Potter A persistent mannerism. 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Using the wrong character involves problems of meaning. It is poor English to write 'under the rain of Queen Elizabeth'; it is even worse in Chinese to write 'Tā zài lù-shàng' as 'He is on the deer' (他在鹿上) when what is meant is 'He is on the way' (他在路上).The possibility of a mistake like this is actually quite low as 鹿 'deer' is not the kind of character that springs SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN 1. Possessive determiners are the Genitive forms of the personal pronouns. They occur in prenominal position, e.g., minij nom 'my book'. 2. Possessive particles are reduced forms of the possessive determiners and occur in postnominal position. They attach after the case ending or, if the case ending is zero, the noun stem. THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL Qu Yuan (Ch'ü Yüan) The Man Who Raved at the Wall. Who was this man whose raving at the wall so captured Roger Waters' imagination? Although Waters probably never went beyond Graham's anthology, it is useful to go back to look at the character who inspired the line. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE Li Shangyin The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ Websites using the Traditional Mongolian Script (Vertical Script) (Монгол бичгийн вебсайтууд, 旧蒙文的网站) This is a list of websites in the Mongolian traditional script(vertical script).
THE CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN WRITING The Writing Systems of Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian (A Thumbnail Sketch) Chinese characters are one of the most distinctive artifacts of Oriental culture. CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Using the wrong character involves problems of meaning. It is poor English to write 'under the rain of Queen Elizabeth'; it is even worse in Chinese to write 'Tā zài lù-shàng' as 'He is on the deer' (他在鹿上) when what is meant is 'He is on the way' (他在路上).The possibility of a mistake like this is actually quite low as 鹿 'deer' is not the kind of character that springs DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. YANGCHENG AND THE INN OF THE EIGHT HAPPINESSES The people who helped me find the 'Inn of the Eight Happinesses'. It took a while and one false alarm, but eventually some of the children were assigned to take me to a courtyard now known as 'the old Jesus hall courtyard' (旧耶稣堂院 jiù Yèsù-táng yuàn).This was indeed the actual Inn of the Eight Happinesses, still there after manyyears.
WHERE TO BUY MONGOLIAN-LANGUAGE BOOKS IN ULAANBAATAR where to buy mongolian-language books in ulaanbaatar mongolia. 3. Azkhur. Азхур номын их дэлгүүр .The Azkhur Bookstore is a large new bookshop with its website at Azkhur Bookstore.The location is slightly inconvenient. WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ Websites using the Traditional Mongolian Script (Vertical Script) (Монгол бичгийн вебсайтууд, 旧蒙文的网站) This is a list of websites in the Mongolian traditional script(vertical script).
PRINGLE IN CHINESE
The surname Pringle in Chinese. What is "Pringle" in Chinese? 24 August 2008. The surname Pringle is a Scottish name from the Scottish Border Region. Scotland is about as far as you could get from China, but here I want to see how this old Scottish name is rendered inChinese.
THE RISE AND RISE OF THE WORD 素质 / 素質 (SUZHI) IN CHINESE The meaning that we discussed above is represented by the word sùyǎng (素养, trad. 素養), which C-E dictionaries define as ‘qualities, level of attainments’. Sù (素) here means ‘customary, habitual’; yǎng (养 trad. 養) in this context means ‘to cultivate, refine’.Taken together, the two morphemes 素 and 养 mean something like ‘habitual cultivation, customary THE CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN WRITING Chinese characters are one of the most distinctive artifacts of Oriental culture. Originally developed to write the Chinese language, they were later adopted by the neighbouring Japanese, Koreans, and Vietnamese for the writing of their own languages. The use of Chinese characters stood as a visible symbol of the dominance of Chineseculture in
"HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ This is a list of websites in the Mongolian traditional script (vertical script). Many websites will work only on particular browsers or operating systems. If you find sites that are not in the list, please contact me at the email address above and I will include them. Last updated July 2018. A conversion system between Cyrillic andTraditional
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN WRITING Chinese characters are one of the most distinctive artifacts of Oriental culture. Originally developed to write the Chinese language, they were later adopted by the neighbouring Japanese, Koreans, and Vietnamese for the writing of their own languages. The use of Chinese characters stood as a visible symbol of the dominance of Chineseculture in
"HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ This is a list of websites in the Mongolian traditional script (vertical script). Many websites will work only on particular browsers or operating systems. If you find sites that are not in the list, please contact me at the email address above and I will include them. Last updated July 2018. A conversion system between Cyrillic andTraditional
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN WRITING Chinese characters are one of the most distinctive artifacts of Oriental culture. Originally developed to write the Chinese language, they were later adopted by the neighbouring Japanese, Koreans, and Vietnamese for the writing of their own languages. The use of Chinese characters stood as a visible symbol of the dominance of Chineseculture in
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
HOW CHINESE, JAPANESE, AND VIETNAMESE HANDLE FOREIGN NAMES As a result, consonant clusters in foreign names must be either broken up or simplified by omitting some sounds. This method thus has the advantage of indicating foreign names in terms that Vietnamese readers find easy to understand and pronounce. 2. The second method is DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the WEBSITES IN THE TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT (МОНГОЛ This is a list of websites in the Mongolian traditional script (vertical script). Many websites will work only on particular browsers or operating systems. If you find sites that are not in the list, please contact me at the email address above and I will include them. Last updated July 2018. A conversion system between Cyrillic andTraditional
HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
WHERE TO BUY MONGOLIAN-LANGUAGE BOOKS IN ULAANBAATAR where to buy mongolian-language books in ulaanbaatar mongolia. 3. Azkhur. Азхур номын их дэлгүүр .The Azkhur Bookstore is a large new bookshop with its website at Azkhur Bookstore.The location is slightly inconvenient. THE RISE AND RISE OF THE WORD 素质 / 素質 (SUZHI) IN CHINESE The meaning that we discussed above is represented by the word sùyǎng (素养, trad. 素養), which C-E dictionaries define as ‘qualities, level of attainments’. Sù (素) here means ‘customary, habitual’; yǎng (养 trad. 養) in this context means ‘to cultivate, refine’.Taken together, the two morphemes 素 and 养 mean something like ‘habitual cultivation, customary THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. "HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. WHERE TO BUY MONGOLIAN-LANGUAGE BOOKS IN ULAANBAATAR where to buy mongolian-language books in ulaanbaatar mongolia. 3. Azkhur. Азхур номын их дэлгүүр .The Azkhur Bookstore is a large new bookshop with its website at Azkhur Bookstore.The location is slightly inconvenient. THE SPHINX'S RIDDLE IN THE CJV TRANSLATIONS OF HARRY The Sphinx's Riddle (Book 4) This is the riddle that the sphinx posed to Harry in the maze during the third and final task of the Triwizard Tournament. It would be too much to ask for this riddle to fully make sense in a foreign language, given that each clue but the last yields a part of the pronunciation of the English word 'spider', but at THE RISE AND RISE OF THE WORD 素质 / 素質 (SUZHI) IN CHINESE The meaning that we discussed above is represented by the word sùyǎng (素养, trad. 素養), which C-E dictionaries define as ‘qualities, level of attainments’. Sù (素) here means ‘customary, habitual’; yǎng (养 trad. 養) in this context means ‘to cultivate, refine’.Taken together, the two morphemes 素 and 养 mean something like ‘habitual cultivation, customary ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
PRINGLE IN CHINESE
The name Pringle is widely found in several specific contexts. Pringle of Scotland is a luxury knitwear brand based in Scotland. It is particularly identified with upmarket sportswear. While frequently found in its original form ' Pringle ', this name is often transliterated into Chinese as 普林格 Pǔlíngé. "VOICI MON SECRET. IL EST TRÈS SIMPLE COMPARING TRANSLATIONS" 1. The fox announces that he is about to reveal his promised secret. ( Voici mon secret.) 2. The fox comments on the simple nature of the secret. ( Il est très simple.) Here we will take a look at these two sentences word by word, phrase by phrase. (1) Voici, a word of 'presenting': Voici in French is a rather special word, used toannounce
THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. "HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. WHERE TO BUY MONGOLIAN-LANGUAGE BOOKS IN ULAANBAATAR where to buy mongolian-language books in ulaanbaatar mongolia. 3. Azkhur. Азхур номын их дэлгүүр .The Azkhur Bookstore is a large new bookshop with its website at Azkhur Bookstore.The location is slightly inconvenient. THE SPHINX'S RIDDLE IN THE CJV TRANSLATIONS OF HARRY The Sphinx's Riddle (Book 4) This is the riddle that the sphinx posed to Harry in the maze during the third and final task of the Triwizard Tournament. It would be too much to ask for this riddle to fully make sense in a foreign language, given that each clue but the last yields a part of the pronunciation of the English word 'spider', but at THE RISE AND RISE OF THE WORD 素质 / 素質 (SUZHI) IN CHINESE The meaning that we discussed above is represented by the word sùyǎng (素养, trad. 素養), which C-E dictionaries define as ‘qualities, level of attainments’. Sù (素) here means ‘customary, habitual’; yǎng (养 trad. 養) in this context means ‘to cultivate, refine’.Taken together, the two morphemes 素 and 养 mean something like ‘habitual cultivation, customary ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
PRINGLE IN CHINESE
The name Pringle is widely found in several specific contexts. Pringle of Scotland is a luxury knitwear brand based in Scotland. It is particularly identified with upmarket sportswear. While frequently found in its original form ' Pringle ', this name is often transliterated into Chinese as 普林格 Pǔlíngé. "VOICI MON SECRET. IL EST TRÈS SIMPLE COMPARING TRANSLATIONS" 1. The fox announces that he is about to reveal his promised secret. ( Voici mon secret.) 2. The fox comments on the simple nature of the secret. ( Il est très simple.) Here we will take a look at these two sentences word by word, phrase by phrase. (1) Voici, a word of 'presenting': Voici in French is a rather special word, used toannounce
THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
INPUTTING MONGOLIAN SCRIPT ON THE MONGOLFONT KEYBOARD Inputting Mongolian Script with Mongolfont. This introduction refers to the old standard input method for Mongolian script. It has now been replaced by a new method that reassigns some keys (e.g., the former input key has now been switched to ) and uses different ways of entering certain invisible symbols. DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The reflexive suffix takes the form -aa, -ee, -oo, or -öö (-аа, -ээ, -оо, -өө), depending on vowel harmony. In the traditional script it is rendered as a separate orthographical form, ᠪᠠᠨ (after vowels) or ᠵᠢᠠᠨ (after consonants). The following shows the reflexive with the noun eež 'mother'. Case. Form. HOW TO PUT TRADITIONAL MONGOLIAN SCRIPT ON YOUR WEBSITE Putting Mongolfont's Traditional Mongolian Script (Unicode) on your Website. If you are a professional website developer, putting the Traditional Mongolian Script (vertical script) from Mongolfont on your website might be easy. If you are like me, however, trying to get it to work right can be an exercise in futility and frustration. OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. THE SIGNIFICANCE OF PINK FLOYD'S ALLUSIONS TO CHINESE POETRY The significance of Roger Waters' allusions to Chinese poetry should not be overestimated. It would be a mistake to compare him to T. S. Eliot, who tapped into the Western literary tradition to add depth and resonance to his poetry. Pink Floyd doesn't exactly reverberate with thousands of years of Chinese poetry. LI SHANGYIN: THE POET OF ILLICIT LOVE The Poet of Illicit Love. Li Shangyin 李商隱 Lǐ Shāngyǐn (812-858) is the love poet par excellence in the Chinese tradition. His poems, particularly his 'Untitled Poems', set a trend for later Chinese love poetry. Li Shangyin's life was not a particularly successful one. He was QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. "HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. WHERE TO BUY MONGOLIAN-LANGUAGE BOOKS IN ULAANBAATAR where to buy mongolian-language books in ulaanbaatar mongolia. 3. Azkhur. Азхур номын их дэлгүүр .The Azkhur Bookstore is a large new bookshop with its website at Azkhur Bookstore.The location is slightly inconvenient. THE SPHINX'S RIDDLE IN THE CJV TRANSLATIONS OF HARRY The Sphinx's Riddle (Book 4) This is the riddle that the sphinx posed to Harry in the maze during the third and final task of the Triwizard Tournament. It would be too much to ask for this riddle to fully make sense in a foreign language, given that each clue but the last yields a part of the pronunciation of the English word 'spider', but at THE RISE AND RISE OF THE WORD 素质 / 素質 (SUZHI) IN CHINESE The meaning that we discussed above is represented by the word sùyǎng (素养, trad. 素養), which C-E dictionaries define as ‘qualities, level of attainments’. Sù (素) here means ‘customary, habitual’; yǎng (养 trad. 養) in this context means ‘to cultivate, refine’.Taken together, the two morphemes 素 and 养 mean something like ‘habitual cultivation, customary ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
PRINGLE IN CHINESE
The name Pringle is widely found in several specific contexts. Pringle of Scotland is a luxury knitwear brand based in Scotland. It is particularly identified with upmarket sportswear. While frequently found in its original form ' Pringle ', this name is often transliterated into Chinese as 普林格 Pǔlíngé. "VOICI MON SECRET. IL EST TRÈS SIMPLE COMPARING TRANSLATIONS" 1. The fox announces that he is about to reveal his promised secret. ( Voici mon secret.) 2. The fox comments on the simple nature of the secret. ( Il est très simple.) Here we will take a look at these two sentences word by word, phrase by phrase. (1) Voici, a word of 'presenting': Voici in French is a rather special word, used toannounce
"CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN LANGUAGE SITE" The "Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian Language Site" (aka cjvlang.com) is an armchair excursion into four fascinating languages of the Orient. CJV stands for Chinese / Japanese / Vietnamese, the original focus of the site, but Mongolian has been added as one of the main areas of interest. (Note: "cjv" is also the ISO code for the THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
"HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE SPHINX'S RIDDLE IN THE CJV TRANSLATIONS OF HARRY The Sphinx's Riddle (Book 4) This is the riddle that the sphinx posed to Harry in the maze during the third and final task of the Triwizard Tournament. It would be too much to ask for this riddle to fully make sense in a foreign language, given that each clue but the last yields a part of the pronunciation of the English word 'spider', but at THE KEEPER OF THE KEYS (CHAPTER TITLE): CHINESE, JAPANESE The keeper of the keys at Hogwarts was Hagrid, who had a large ring of keys to lock or unlock any door on the grounds. At the end of the chapter and in later books his title is usually 'Gamekeeper', which involved looking after the creatures in the Forbidden Forest as wellas farm animals.
ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
"CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE AND MONGOLIAN LANGUAGE SITE" The "Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian Language Site" (aka cjvlang.com) is an armchair excursion into four fascinating languages of the Orient. CJV stands for Chinese / Japanese / Vietnamese, the original focus of the site, but Mongolian has been added as one of the main areas of interest. (Note: "cjv" is also the ISO code for the THE LITTLE PRINCE 小王子, 星の王子さま, HOÀNG TỬ BÉ INCHINESE
Special note 1: In 1972, the British duo Mark-Almond released an album called Rising.Track 7 was a song entitled 'The Little Prince'. The song is gentle and haunting, but I've never been able to figure out whether it was about Le Petit Prince or not!. Special note 2: Am I the only one who feels that the portrait of a hunter at Chapter 21 lookslike Adolf Hitler?
"HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, KOREAN, VIETNAMESE Welcome to this comparison of Harry Potter in Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV) translation, plus an increasing amount of information about Korean (chapter titles only) and Mongolian (mainly chapter titles and book names). The site looks at the way chapter titles, fictitious book titles, and proper names have been translated,passages of
CHINESE WRITING SYSTEM (1): REPRESENTING BOTH SOUND AND Chinese has developed characters to write this kind of word, many of which are formed with the 'mouth' radical 口 (see below, form of characters ). Some examples: 啊 ā, ǎ, à , or a 'ah, eh' interjection asking for answer, expressing surprise, expressing agreement, etc. 劈裡啪啦 pīli-pālā Represents a cracklingsound.
J. K. ROWLING'S WRITING STYLE IN HARRY POTTER 10 May 2019 (Updated 28 July 2020) J. K. Rowling's "writing style" is nothing if not controversial. Commentary on the Internet is torn between adulation from fans and putdowns from the creative writing establishment. Regrettably, discussions of her "writing style" seem to regard it as an all-round term for plot, characterisation, narration,and
OUTLINE OF SWITCH-REFERENCE IN MONGOLIAN The following is a characterisation of SR in Mongolian. 1. SR in Mongolian operates biclausally between a subordinate clause (the marked clause) and a main clause (the reference clause). It serves to identify the subject of the subordinate clause as being the same as or different from that of the main clause. QU YUAN: THE MAN WHO RAVED AT THE WALL The 'man who raved at the wall' was none other than China's oldest major poet, Qu Yuan 屈原 Qū Yuán (often spelt Ch'ü Yüan after the old system of romanisation). Qu Yuan was born in the kingdom of Chu (or Ch'u) in 340 BC, roughly 2,340 years before our time and 1,150 years before Li He 's. THE SPHINX'S RIDDLE IN THE CJV TRANSLATIONS OF HARRY The Sphinx's Riddle (Book 4) This is the riddle that the sphinx posed to Harry in the maze during the third and final task of the Triwizard Tournament. It would be too much to ask for this riddle to fully make sense in a foreign language, given that each clue but the last yields a part of the pronunciation of the English word 'spider', but at THE KEEPER OF THE KEYS (CHAPTER TITLE): CHINESE, JAPANESE The keeper of the keys at Hogwarts was Hagrid, who had a large ring of keys to lock or unlock any door on the grounds. At the end of the chapter and in later books his title is usually 'Gamekeeper', which involved looking after the creatures in the Forbidden Forest as wellas farm animals.
ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM This is the placeholder for the domain cjvlang.com. If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. ©2000-2003 ArborHost,Inc.
DAYS OF THE WEEK IN VIETNAMESE The Portuguese term feira and the Chinese term 瞻禮 zhānlǐ thus both faithfully preserve the feria of Catholic usage. Portuguese was the only European language to adopt the liturgical names in place of the planetary names or pagan god names adopted by other languages (see Days of the Week in the West).. There is, in fact, a clear historical link between the Portuguese day names and the HARRY POTTER IN CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE, MONGOLIAN The tables below give brief details of the publication dates of Harry Potter in Japan, Taiwan, China, and Vietnam. Most dates are accurate, but the Vietnamese dates are rather indeterminate. Japan: Japan was first to enjoy Harry in translation (from Say-zan-sha) thanks to the dedication of Yuko Matsuoka. DAYS OF THE WEEK IN JAPANESE The names of the days of the week in Japanese and their origins. A comparison with the names in Chinese, Vietnamese, and Mongolian. NAMES OF CRITTERS & PETS IN HARRY POTTER (JAPANESE AND The word Vịt-trời literally means 'sky-duck', and is an attempt to translate the English word 'wigeon/widgeon', a kind of duck. This is an valiant attempt at making sense of the name. Errol. エロール. Erōru. Errol. (Ê-ron) The drawn-out 'rooohl' in Japanese エロール Erōru is somewhat curious. THE KEEPER OF THE KEYS (CHAPTER TITLE): CHINESE, JAPANESE The keeper of the keys at Hogwarts was Hagrid, who had a large ring of keys to lock or unlock any door on the grounds. At the end of the chapter and in later books his title is usually 'Gamekeeper', which involved looking after the creatures in the Forbidden Forest as wellas farm animals.
ARBORHOST - PLACEHOLDER FOR CJVLANG.COM Internet Services and Web Hosting company offering a wide variety of standard and E-Commerce plans. ArborHost is an affordable, reliable hosting solution for you, your small business, or your organization. QUIDDITCH THROUGH THE AGES: CHINESE, JAPANESE, VIETNAMESE 魁地奇球 Kuídìqí-qiú = 'Quidditch ball' (the 'ball' is added to show that Quidditch is a ball sport). 1. Tracing Back to the Roots of Quidditch. 2. Mysterious Quidditch-ball. Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) 穿越歷史的魁地奇. Chuānyuè lìshǐ de Kuídìqí. 穿越 chuānyuè = 'cross'. MENG CHIAO AND THE ONE INCH OF GRASS Meng Jiao (Meng Chiao) The One Inch of Grass. Meng Jiao (Meng Chiao) 孟郊 Mèng Jiaō (751-814) belonged to a circle surrounding the major essayist, poet, and critic Han Yu (Han Yü) (768-824). His poetry is noted for its cold and somewhat jarring imagery and contrived expression. "THE FOX'S SECRET IN 'THE LITTLE PRINCE' (狐狸的秘密,狐の秘密, BÍ
The Fox's Secret in 'The Little Prince' in Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian translation: List of Translations . The following table shows the French original along with English, Chinese (Mainland and Taiwan), Japanese, and Vietnamese translations. "L'ESSENTIEL EST INVISIBLE POUR LES YEUX COMPARING L'essentiel est invisible pour les yeux. Having told us that On ne voit bien qu'avec le cœur, the fox goes on to point out that L'essentiel est invisible pour les yeux-- 'What is essential is invisible to the eye'.Here we look at the French original. This sentence is Subject-Copula-Adjective-Prepositional phrase:CJVLANG.COM
This is the placeholder for the domain cjvlang.com . If you see this page after uploading site content, you probably forgot to replace/remove the index.html file. Please contact support@arborhost.com if you need assistance. 2000-2003 ArborHost, Inc.Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0