Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of elixirengineering.com
Are you over 18 and want to see adult content?
All Tech Nerd – Let The Blogging Take The Strain
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of crafting-connections.blogspot.com
Are you over 18 and want to see adult content?
En Suelo Firme: la salud del suelo pélvico a tu alcance
Are you over 18 and want to see adult content?
آموزش سئو | سئو سایت | مشاور سئو | خدمات SEO | بهینه سازی سایت
Are you over 18 and want to see adult content?
Terrenos Neuquen - Trimo - Lotes en venta
Are you over 18 and want to see adult content?
Vancouver Restaurants | Best Vancouver Restaurant | Dinner Restaurants Vancouver
Are you over 18 and want to see adult content?
Social Searcher - Free Social Media Search Engine
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of funinthai.com.tw
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of 7datarecovery.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of overlandairways.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of parcfrankston.com.au
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of theasianfacial.tumblr.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of securityinformed.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
INVOLVED
Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aSANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aSANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba ALL ARTICLES BY DATE Published by Carcanet Press in the UK last year, Songs We Learn from Trees is the first book of Amharic poetry in English translation. Editors Chris Beckett and Alemu Tebeje, themselves poets and translators, present over 250 pages of poetry ranging from folk andreligious verse to
THEO - WORDS WITHOUT BORDERS Fahmi Mustaffa. Fahmi Mustaffa is a writer, translator, visual artist and illustrator. His debut novel, Laknat (2016), is a critically acclaimed bestseller. He is also the author of the novels Suatu Hari Nanti Manusia Akan Melupakan Tuhan, Amsterdam, and Manusia.His literary translations into Malay include Hanna Alkaf’s debut novel, The Weight of Our Sky, and Sun Tzu’s magnum opus, The Art GUSTAVO - WORDS WITHOUT BORDERS Javier Stanziola. Javier Stanziola is a writer, university professor, and researcher. He has received the highest National Literary Award in his country for three of his plays: De mangos y albaricoques (1996), Solsticio de invierno (2002), and Hablemos de lo que no hemos vivido (2008), and for his novel, Hombres enlodados (2012).His most recent plays, Cristo Quijote Tratado (2017) and RE SUMMER IN THE CITY, 1949 Ernest Farrés. Ernest Farrés (Igualada, 1967) is a journalist in Barcelona and the author of three volumes of poems in Catalan: Clavar-ne una al mall i l'altra a l'enclusa (1996), Mosquits (1998), and Edward Hopper (2006). He has also edited an anthology of young Catalan poets, 21 poetes del XXI (2001). » More about Ernest Farrés. Translated from Catalan by Lawrence VenutiVICTORIA CRIBB
Victoria Cribb Victoria Cribb is a freelance translator of Icelandic literature. Her translations of Icelandic authors published in English include crime novels by Arnaldur Indriðason, The Blue Fox and From the Mouth of the Whale by Sjón, and Stone Tree by Gyrðir Elíasson.She has an MA in Icelandic and Scandinavian Studies from UCL and a BPhil in Icelandic from the University of Iceland FROM THE FIGURE 6 INTO SHIPS Tomaž Šalamun. Tomaž Šalamun lives in Ljubljana, Slovenia, and occasionally teaches in the USA.His recent books translated into English are Woods and Chalices (Harcourt 2008), Poker (Ugly Duckling Presse, second edition 2008) and There's the Hand and There's the Arid Chair (Counterpath Press, 2009).His Blue Tower is due from Houghton Mifflin Harcourt in 2010. PADUA - WORDS WITHOUT BORDERS Jacek Gutorow. Jacek Gutorow (1970) is a poet, literary critic and translator. He is the author of three collections of poetry, as well as two books of essays. TO THE LONGBILLS AT MANGYEONG RIVER From time to time, climbers ascending Mt. Everest or Nanga Parbat stumble upon migrating birds, frozen on snow-capped peaks at 8,000-meter altitudes. The cross-continental flight formation these birds launched in the northern tundra of Canada passes straight through the heart of the Asian Continent ANA MARIA SHUA’S “QUICK FIX” Flash fiction, sudden fiction, short short fiction—the high school students I've taught prefer the term "nanofiction" for this genre because of the connection with their iPods. This compressed form has flowered in Latin America possibly more than in any other region of the world, from Julio TAKE A NUMBER ON SATURDAYS Take a ticket, the prescription, and a handful of torn money, stand at the end of the queue on Saturdays, take a number. Tayyebah’s unwell again—you’ve got to make a phone call and negotiate a day off from the office. No matter what she sees in her random way, be patient:pull the moon or a
WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS: Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. JUNE 2021 - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch lesbian, and Li Kotomi depicts an alienated preteen THEO - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Fahmi Mustaffa. Fahmi Mustaffa is a writer, translator, visual artist and illustrator. His debut novel, Laknat (2016), is a critically acclaimed bestseller. He is also the author of the novels Suatu Hari Nanti Manusia Akan Melupakan Tuhan, Amsterdam, and Manusia.His literary translations into Malay include Hanna Alkaf’s debut novel, The Weight of Our Sky, and Sun Tzu’s magnum opus, TheArt
ON MASKS - WORDS WITHOUT BORDERS Yu Jian. Yu Jian was born in 1954 in Kunming, in southwest China, where he lives today. He is a poet, writer, and essayist, as well as a photographer, documentary film director, editor, university professor, and director of literary festivals. GUSTAVO - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Javier Stanziola. Javier Stanziola is a writer, university professor, and researcher. He has received the highest National Literary Award in his country for three of his plays: De mangos y albaricoques (1996), Solsticio de invierno (2002), and Hablemos de lo que no hemos vivido (2008), and for his novel, Hombres enlodados (2012).His most recent plays, Cristo Quijote Tratado (2017)and RE
AUTHORS/CONTRIBUTORS Laurence Colchester is a publisher and co-founder in 2003 of Bitter Lemon Press. She is French and lives in London. Before starting Bitter Lemon Press, Laurence had a long and varied career inA TRAVELER’S TALE
Note: This piece was originally written in Ñahñu. A traveler felt hungry and stopped at a house, asking if they would sell him some food. The lady of the house said yes, that she would give him some food, with great pleasure, if he would read a letter that had just arrived. Once he finished eating SUITE FRANÇAISE BY IRÈNE NÉMIROVSKY Suite Francaise feels epic for a number of reasons. First, because of the scope of the fear it documents-that of French civilians on the eve of and during German occupation. Second, because it artfully balances the anguish (and verisimilitude) of any unsparing portrayal of war with the pretty, carefully wrought language of a good nineteenth-century novel. LIZARD TAILS BY JUAN MARSÉ Samantha Schnee. Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa's Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award, shortlisted for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award.She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, and ANA MARIA SHUA’S “QUICK FIX” Flash fiction, sudden fiction, short short fiction—the high school students I've taught prefer the term "nanofiction" for this genre because of the connection with their iPods. This compressed form has flowered in Latin America possibly more than in any other region of the world, from Julio WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. THE WATCHLIST: MARCH 2021 Tobias Carroll. Tobias Carroll is the author of the short story collection Transitory (Civil Coping Mechanisms) and the novel Reel (Rare Bird). He is the managing editor of Vol.1 Brooklyn.His writing has been published by Tin House, Rolling Stone, Hazlitt, The Scofield, Bookforum, and more.He has taught writing courses for LitReactor andCatapult.
ALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is aI LOOK AROUND ME
Iman Mersal. Iman Mersal was born in 1966 in a small village in the Delta. A graduate of Mansura University, she was co-editor from 1985 to 1988 of the independent feminist magazine Bint al-Ard (Daughter of the Earth). Following her first book of poetry she switched to the avant-garde genre called qasidat al-nathr (prose poem), aligning herself with the "new generation" of poets who found the THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS: Nonfiction by The Editors of Words Without Borders Compared to What: The Use and Abuse of Comp Titles Comps—or comparative titles/authors—are ubiquitous in publishing, particularly when it comes to international literature. JUNE 2021 - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch lesbian, and Li Kotomi depicts an alienated preteen THEO - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Fahmi Mustaffa. Fahmi Mustaffa is a writer, translator, visual artist and illustrator. His debut novel, Laknat (2016), is a critically acclaimed bestseller. He is also the author of the novels Suatu Hari Nanti Manusia Akan Melupakan Tuhan, Amsterdam, and Manusia.His literary translations into Malay include Hanna Alkaf’s debut novel, The Weight of Our Sky, and Sun Tzu’s magnum opus, TheArt
ON MASKS - WORDS WITHOUT BORDERS Yu Jian. Yu Jian was born in 1954 in Kunming, in southwest China, where he lives today. He is a poet, writer, and essayist, as well as a photographer, documentary film director, editor, university professor, and director of literary festivals. GUSTAVO - WORDS WITHOUT BORDERS 1 day ago · Javier Stanziola. Javier Stanziola is a writer, university professor, and researcher. He has received the highest National Literary Award in his country for three of his plays: De mangos y albaricoques (1996), Solsticio de invierno (2002), and Hablemos de lo que no hemos vivido (2008), and for his novel, Hombres enlodados (2012).His most recent plays, Cristo Quijote Tratado (2017)and RE
AUTHORS/CONTRIBUTORS Laurence Colchester is a publisher and co-founder in 2003 of Bitter Lemon Press. She is French and lives in London. Before starting Bitter Lemon Press, Laurence had a long and varied career in SUITE FRANÇAISE BY IRÈNE NÉMIROVSKY Suite Francaise feels epic for a number of reasons. First, because of the scope of the fear it documents-that of French civilians on the eve of and during German occupation. Second, because it artfully balances the anguish (and verisimilitude) of any unsparing portrayal of war with the pretty, carefully wrought language of a good nineteenth-century novel. LIZARD TAILS BY JUAN MARSÉ Samantha Schnee. Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa's Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award, shortlisted for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award.She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, andA TRAVELER’S TALE
Note: This piece was originally written in Ñahñu. A traveler felt hungry and stopped at a house, asking if they would sell him some food. The lady of the house said yes, that she would give him some food, with great pleasure, if he would read a letter that had just arrived. Once he finished eating ANA MARIA SHUA’S “QUICK FIX” Flash fiction, sudden fiction, short short fiction—the high school students I've taught prefer the term "nanofiction" for this genre because of the connection with their iPods. This compressed form has flowered in Latin America possibly more than in any other region of the world, from Julio WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
This month we present fiction and poetry from Mauritania. Simultaneously Arab, West African, Saharan, and Sahelian, and straddling the Arabophone and Francophone spheres, Mauritania boasts a rich literature reflecting its multiple THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition.STORY OF AN ISLAND
Story of an Island. Fiction by Yaşar Kemal. Translated from Turkish by Angela Roome. And in the desert between the two rivers the battle which had been going on for many days continued. Day and night the whole desert was filled with the intermingled sounds of cannon and machine-gun fire, the neighing of horses and the shouts of soldiers.SANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is a FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
This month we present fiction and poetry from Mauritania. Simultaneously Arab, West African, Saharan, and Sahelian, and straddling the Arabophone and Francophone spheres, Mauritania boasts a rich literature reflecting its multiple THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition.STORY OF AN ISLAND
Story of an Island. Fiction by Yaşar Kemal. Translated from Turkish by Angela Roome. And in the desert between the two rivers the battle which had been going on for many days continued. Day and night the whole desert was filled with the intermingled sounds of cannon and machine-gun fire, the neighing of horses and the shouts of soldiers.SANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is a FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba ALL ARTICLES BY DATE Published by Carcanet Press in the UK last year, Songs We Learn from Trees is the first book of Amharic poetry in English translation. Editors Chris Beckett and Alemu Tebeje, themselves poets and translators, present over 250 pages of poetry ranging from folk andreligious verse to
JUNE 2021 - WORDS WITHOUT BORDERS 15 hours ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch lesbian, and Li Kotomi depicts an alienated preteen RECKONINGS: THE QUEER ISSUE XII 15 hours ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. This year we celebrate Pride Month with seven pieces depicting Queer characters confronting decisive moments. Some find themselves at turning points, while others reckon with past choices or cope with theTHE SMELLS OF EVIL
Ewa Lipska. Ewa Lipska was born in Kraków in the Polish People's Republic in 1945. She studied painting and art history at the Kraków Academy of Fine Arts, andANTONIA LLOYD-JONES
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. She is a mentor for the “LOST CITY RADIO” BY DANIEL ALARCÓN As the title might imply, the setting for this engaging first novel is never clearly defined. We are told of a chaotic South American city, nameless villages stashed away in an untamed jungle, and an anonymous war that has wrecked this unidentified country. Additional details,however, are left
MAHMOUD DOWLATABADI’S “MISSING SOLUCH” Published during revolutionary times in Iran in 1979, Missing Soluch is a 500-page tribute to the socialist ideas that so enthused the Iranian intellectuals and writers of that period. Mahmoud Dowlatabadi, who comes from a village in the north-eastern province of Khorasan, has worked in agriculture, as a craftsman, and in theater in Tehran. TO THE LONGBILLS AT MANGYEONG RIVER From time to time, climbers ascending Mt. Everest or Nanga Parbat stumble upon migrating birds, frozen on snow-capped peaks at 8,000-meter altitudes. The cross-continental flight formation these birds launched in the northern tundra of Canada passes straight through the heart of the Asian Continent TIME OUT FOR BLACKBERRIES Guillermo Saavedra. Guillermo Saavedra (Buenos Aires, 1960) is a poet, editor, literary and theater critic, and cultural journalist. His books include the poetry collections Caracol (Último Reino, 1989), Tentativas sobre Cage (La Marca, 1995), El velador (Bajo la Luna, 1998) and La voz inútil (Bajo la Luna, 2003); a collection of interviews with Argentine writers, La curiosidad impertinente SOMEONE AROUND HERE IS LOOKING FOR AN EQUATION Dimitris Athinakis. Born in Drama (northern Greece) in 1981, Dimitris Athinakis is a Greek poet, editor, literary translator and critic. His first book of poetry, Horisemis, was published in 2009; his forthcoming poetry book, Devastation, will appear in 2011.He was the editor of Poetry Calendar 2010: Time & Eros, and is currently editing the forthcoming Poetry Calendar 2011: The Eyes of Eros. WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
This month we present fiction and poetry from Mauritania. Simultaneously Arab, West African, Saharan, and Sahelian, and straddling the Arabophone and Francophone spheres, Mauritania boasts a rich literature reflecting its multiple THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition.STORY OF AN ISLAND
Story of an Island. Fiction by Yaşar Kemal. Translated from Turkish by Angela Roome. And in the desert between the two rivers the battle which had been going on for many days continued. Day and night the whole desert was filled with the intermingled sounds of cannon and machine-gun fire, the neighing of horses and the shouts of soldiers.SANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is a FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba WORDS WITHOUT BORDERS:MAGAZINEWWB DAILYEDUCATIONEVENTSABOUTGETINVOLVED
This month we present fiction and poetry from Mauritania. Simultaneously Arab, West African, Saharan, and Sahelian, and straddling the Arabophone and Francophone spheres, Mauritania boasts a rich literature reflecting its multiple THE POSE - WORDS WITHOUT BORDERS The Pose. Fiction by Anwar Khan. Translated from Urdu by Muhammad Umar Memon. God knows what got into her head. She abruptly broke her stride and slipped into Shandar Cloth Store. Then she opened the door of the show window and, deftly, removing the lovely mannequin, stood herself in the plastic dummy’s place and assumed its pose. It was evening.EDWARD GAUVIN
A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition.STORY OF AN ISLAND
Story of an Island. Fiction by Yaşar Kemal. Translated from Turkish by Angela Roome. And in the desert between the two rivers the battle which had been going on for many days continued. Day and night the whole desert was filled with the intermingled sounds of cannon and machine-gun fire, the neighing of horses and the shouts of soldiers.SANDRA TAMELE
Sandra Tamele. Sandra Tamele was born in Pemba, Mozambique. In the early 1980’s she moved with her parents to Maputo, where she is currently based. She has a degree in architecture from the Mozambican Eduardo Mondlane University and a diploma in translation from the UK’s Institute of Linguists Educational Trust. She speaks PortugueseALISON WATTS
Alison Watts. Alison Watts was born in Australia and lives in northern Japan, where she works as a freelance Japanese-to-English literary translator. She has translated Aya Goda’s TAO: On the Road and On the Run in Outlaw China (Portobello, 2007) and Durian Sukegawa’s Sweet Bean Paste (Oneworld Publications, 2017), and her translationsof
IN THE STORIES OF KJELL ASKILDSEN, STASIS AND REVELATION The narratives of "Everything Like Before," only the second book by the Norwegian writer to be published in the US, bend toward the seemingly mundane, then sting with an act that might (or might not) change everything. Kjell Askildsen, winner of the Swedish Academy’s Nordic Prize in 2009, is a FROM BEHIND A CLOSED WINDOW Ngo Tu Lap. Ngo Tu Lap is the winner of seven literary prizes in Vietnam, where he has published four books of fiction, two books of poetry, three books of essays, and many translations. He returned to Hanoi in 2006, after completing a PhD in English at Illinois Normal State University, where he also worked for Dalkey Archive Press. THE SILENCE OF ABRAHAM BOMBA The Silence of Abraham Bomba. Nonfiction by Carles Torner. Translated from French by Edward Gauvin. Images of a hair salon. Opposing mirrors multiply these images, the chairs, the men waiting in back, the barbers busy, on their feet, great white aprons knotted around their customers' necks. Over these images, Abraham Bomba's voice. ANABEL ENRÍQUEZ PIÑEIRO Anabel Enríquez Piñeiro Anabel Enríquez Piñeiro (Santa Clara, 1973) is an award-winning Cuban fantasy writer and essayist. She is the author of the story collection Nothing to Declare (Casa Editora Abril, 2007), and her writing has appeared in numerous anthologies, including Secrets of the Future (Thirst for Beauty, 2005), Chronicles of Tomorrow: 50 Years of Science Fiction in Cuba ALL ARTICLES BY DATE Published by Carcanet Press in the UK last year, Songs We Learn from Trees is the first book of Amharic poetry in English translation. Editors Chris Beckett and Alemu Tebeje, themselves poets and translators, present over 250 pages of poetry ranging from folk andreligious verse to
JUNE 2021 - WORDS WITHOUT BORDERS 22 minutes ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. The characters in these seven pieces reflect on the past and pursue the future, reckoning with loss and confronting desires established and new. Wanning Chen transcribes the memories of a Taiwanese butch lesbian, and Li Kotomi depicts an alienated preteen RECKONINGS: THE QUEER ISSUE XII 22 minutes ago · Welcome to our twelfth annual Queer issue. This year we celebrate Pride Month with seven pieces depicting Queer characters confronting decisive moments. Some find themselves at turning points, while others reckon with past choices or cope with theTHE SMELLS OF EVIL
Ewa Lipska. Ewa Lipska was born in Kraków in the Polish People's Republic in 1945. She studied painting and art history at the Kraków Academy of Fine Arts, andANTONIA LLOYD-JONES
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. She is a mentor for the “LOST CITY RADIO” BY DANIEL ALARCÓN As the title might imply, the setting for this engaging first novel is never clearly defined. We are told of a chaotic South American city, nameless villages stashed away in an untamed jungle, and an anonymous war that has wrecked this unidentified country. Additional details,however, are left
MAHMOUD DOWLATABADI’S “MISSING SOLUCH” Published during revolutionary times in Iran in 1979, Missing Soluch is a 500-page tribute to the socialist ideas that so enthused the Iranian intellectuals and writers of that period. Mahmoud Dowlatabadi, who comes from a village in the north-eastern province of Khorasan, has worked in agriculture, as a craftsman, and in theater in Tehran. TO THE LONGBILLS AT MANGYEONG RIVER From time to time, climbers ascending Mt. Everest or Nanga Parbat stumble upon migrating birds, frozen on snow-capped peaks at 8,000-meter altitudes. The cross-continental flight formation these birds launched in the northern tundra of Canada passes straight through the heart of the Asian Continent TIME OUT FOR BLACKBERRIES Guillermo Saavedra. Guillermo Saavedra (Buenos Aires, 1960) is a poet, editor, literary and theater critic, and cultural journalist. His books include the poetry collections Caracol (Último Reino, 1989), Tentativas sobre Cage (La Marca, 1995), El velador (Bajo la Luna, 1998) and La voz inútil (Bajo la Luna, 2003); a collection of interviews with Argentine writers, La curiosidad impertinente SOMEONE AROUND HERE IS LOOKING FOR AN EQUATION Dimitris Athinakis. Born in Drama (northern Greece) in 1981, Dimitris Athinakis is a Greek poet, editor, literary translator and critic. His first book of poetry, Horisemis, was published in 2009; his forthcoming poetry book, Devastation, will appear in 2011.He was the editor of Poetry Calendar 2010: Time & Eros, and is currently editing the forthcoming Poetry Calendar 2011: The Eyes of Eros.Skip to content
* Magazine
* Home
* Current Issue
* Back Issues
* Book Reviews
* Graphic Lit
* Find & Search
* WWB Daily
* Education
* Events
* About
* Mission
* Masthead
* Board
* Ottaway Award
* Supporters
* Partners
* Books
* Get Involved
* Donate
* Advertise
* Contact
* Jobs
* Submit
* Newsletter
AddThis Sharing Buttons Share to EmailEmailShare to PrintPrintShare to FacebookFacebook2.7KShare to TwitterTwitter Apply now for our 2020-21 Editorial Fellowship!* Home
* Current Issue
* Back Issues
* Book Reviews
* Find & Search
* Books
* WWB Daily
* About Us
* Donate
* Events
* Newsletter
current issue
AGAINST THE CANON: URDU FEMINIST WRITING Image: Farazeh Syed , _Attire_ (cropped), acrylic on canvas, 4 x 5 ft, 2016. By arrangement with the artist. Nonfiction by Asad Alvi, Amna Chaudhry, Mehak Faisal Khan, Anjuli Fatima Raza Kolb, Geeta Patel, & Haider Shahbaz URDU FEMINIST WRITING: NEW APPROACHES A dispiriting narrowness has defined canons of Urdu feminist writing from previous decades. Fiction by Khalida HussainENEMY
"It’s an act of virtue to kill her!" Translated from Urdu by Haider Shahbaz Poetry by Yasmeen Hameed I SPAT OUT THIS POEM I swallowed fire / And forgot you were an ocean. Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi -------------------------_ bilingual _
Nonfiction by Hijab Imtiaz A NEW YEAR FOR EVERYONE So this is what the new year of those who worship this life lookslike!
Translated from Urdu by Sascha Akhtar Poetry by Parveen Shakir NO, MY VEIL IS STAINED Flowers will slip from a torn veil. Translated from Urdu by Adeeba Shahid Talukderfeature
CLAIMING A PLACE IN THE WORLD: LIFE WRITING BY WOMEN IN ARABIC Nonfiction by Sawad Hussain and Nariman Youssef BEYOND REPRESENTATION: LIFE WRITING BY WOMEN IN ARABIC One cannot write about real-life experiences from the place of the “I” without laying claim to a place in the world. Nonfiction by Nadia KamelCOMMUNISM IN STYLE
What I'm trying to say is that we didn't have a sense of how dangerousit all was.
Translated from Arabic by Brady Ryan and Essayed Taha -------------------------_ bilingual _
Nonfiction by Ishraga Mustafa RAZOR BLADE RATTLE AND THE BEGINNINGS OF BEING TAMED How could they, when these women themselves had been through so muchpain?
Translated from Arabic by Sawad Hussain -------------------------_ bilingual _
Nonfiction by Sahar KhalifehUNIVERSITY STUDENT
I was a woman: young, alone, divorced, left without a guardian or virtue, meaning that in society’s eyes I was an easy target. Translated from Arabic by Sawad Hussain Nonfiction by Rasha Abbas SIX PROPOSALS FOR PARTICIPATION IN A CONVERSATION ABOUT BREAD “That’s what we get for supporting Communism: standing in line forthis black loaf.”
Translated from Arabic by Alice Guthrie A CRITIC AT LARGE: MAYA JAGGI IN BEIRUT Critic at Large by Maya Jaggi LETTER FROM BEIRUT: WRITING AS MEMORY IN THE “CAPITAL OF AMNESIA” If the collapse of the nation-state reinvented the Lebanese novel, its reconstitution could galvanize literature. Nonfiction by Asad Alvi, Amna Chaudhry, Mehak Faisal Khan, Anjuli Fatima Raza Kolb, Geeta Patel, & Haider Shahbaz URDU FEMINIST WRITING: NEW APPROACHES A dispiriting narrowness has defined canons of Urdu feminist writing from previous decades. Fiction by Khalida HussainENEMY
"It’s an act of virtue to kill her!" Translated from Urdu by Haider Shahbaz Poetry by Yasmeen Hameed I SPAT OUT THIS POEM I swallowed fire / And forgot you were an ocean. Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi -------------------------_ bilingual _
Nonfiction by Hijab Imtiaz A NEW YEAR FOR EVERYONE So this is what the new year of those who worship this life lookslike!
Translated from Urdu by Sascha Akhtar Poetry by Parveen Shakir NO, MY VEIL IS STAINED Flowers will slip from a torn veil. Translated from Urdu by Adeeba Shahid Talukder Read the rest of the issueWWB DAILY
March 19th, 2020
ALEJANDRO ZAMBRA ON HIS LATEST BOOK, THE PROTESTS IN CHILE, AND GIVING AWAY HIS PERSONAL LIBRARY BY VICTOR MEADOWCROFT Victor Meadowcroft attended the 2019 international book fair in Guadalajara, where he interviewed writers María Fernanda Ampuero, Ariana Harwicz, and Alejandro Zambra, and…read moreMarch 16th, 2020
LIVING IN A SCI-FI MOVIE: AN ITALIAN SCREENWRITER ON CORONAVIRUSBY SILVIA RANFAGNI
I’m living in a sci-fi movie. In fact, you are too. We’re just further along in the plot than you are. A man buys food in a market in some little-known spot in…read moreMarch 12th, 2020
BEST OF THE B-SIDES: SENSORY OVERLOADBY LORI FEATHERS
In the “Best of the B-Sides” series, critic and bookseller Lori Feathers recommends a new work in translation along with a number of backlist (“B-side”) titles…read moreMarch 10th, 2020
THE CITY AND THE WRITER: IN BERLIN WITH RAJEEV BALASUBRAMANYAMBY NATHALIE HANDAL
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.…read moreMarch 9th, 2020
WORDS WITHOUT BORDERS EDITORIAL FELLOWSHIP BY WORDS WITHOUT BORDERS Part-time New York, NY Words Without Borders seeks applicants for its editorial fellowship. The WWB Editorial Fellowship program is designed to provide training for individuals looking to build…read moreMarch 6th, 2020
FOR INTERNATIONAL WOMEN’S DAY, NINE TRANSLATED BOOKS BY WOMEN TOREAD IN 2020
BY WORDS WITHOUT BORDERS In celebration of International Women’s Day, we’re looking ahead to the translated literature by women that we’re most excited about in 2020. Here are the books at the top…read moreMore Blog Posts
Subscribe to our newsletter for new issue contentSubscribe
BOOK REVIEWS
MONIKA ZGUSTOVA COLLECTS WOMEN’S STORIES FROM THE GULAG IN “DRESSED FOR A DANCE IN THE SNOW” REVIEWED BY ROCHELLE GOLDBERG RUTHCHILD A volume of interviews with survivors of the detention camps first created by Lenin in 1918 documents harrowing abuses against dissidents and minorities that extend to present-day Russia. RODAAN AL GALIDI GIVES A MORDANT ACCOUNT OF A LONG WAIT FOR ASYLUM IN “TWO BLANKETS, THREE SHEETS” REVIEWED BY MATT HANSON At once funny and bleak, this novel by the Iraq-born Dutch novelist draws on his personal experiences to expose the cruel and often absurd procedural challenges that immigrants must endure. A BALKAN ROAD TRIP LEADS TO A RECKONING WITH THE PAST IN OLJA SAVIČEVIĆ‘S “SINGER IN THE NIGHT” REVIEWED BY HANNAH WEBER A successful soap-opera writer struggling with memory loss sets off on a quest to find her vanished first husband in this new book by the Croatian novelist, poet, and playwright. ZERUYA SHALEV CONNECTS PRIVATE WOES WITH POLITICAL STRIFE IN“PAIN”
REVIEWED BY YAEL HALEVI-WISE The trauma of a terrorist attack and the disillusion of unrequited love haunt the protagonist of a new novel by the Israeli author, in whose work the past usually returns to impinge upon the present, clamoring for repair.More Book Reviews
LIKE WHAT YOU READ? HELP WWB BRING YOU THE BEST NEW WRITING FROMAROUND THE WORLD.
Give Now
— TOP —
*
MAGAZINE
* Current Issue
* Book Reviews
* WWB Daily
*
FOLLOW US
*
INFORMATION
* About
* Donate
* Contact
------------------------- _Words without Borders_ opens doors to international exchange through translation, publication, and promotion of the best international literature. Every month we publish select prose and poetry on our site. In addition we develop print anthologies, work with educators to bring literature in translation into classrooms, host events with foreign authors, and maintain an extensive archive of global writing. BESbswyBESbswyBESbswy×
Be the first to hear about exciting new international literature fromWWB!
Sign up to receive our twice–monthly e–newsletter with updates on new issues, blog highlights, book reviews, and events. Yes, I Want Access!No ThanksDetails
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0