Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations

A complete backup of larepublica.pe/sociedad/2020/02/29/29-de-febrero-de-2020-personas-que-nacieron-en-dia-bisiesto-y-como-lo-ce
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of gotechdaily.com/glance-irv-gotti-gives-ja-rule-a-massive-b-working-day-shout-out-declares-real-loyalty-my-n
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of www.digi24.ro/stiri/actualitate/politica/surse-nicusor-dan-sustinut-de-pnl-pentru-primaria-capitalei-ce-se-
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of www.ziare.com/nicusor-dan/candidat-primaria-bucuresti/orban-confirma-pnl-il-sprijina-pe-nicusor-dan-la-prim
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations

A complete backup of https://html-css-js.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://jcstad.or.jp
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://manytricks.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://qchron.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://snapitaly.it
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://storagemojo.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://banjo.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://players.tv
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://racingjunk.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://balajis.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://kingofpops.com
Are you over 18 and want to see adult content?

A complete backup of https://daktimmerwerken-de-boeck-jan.be
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
lakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: CSERNOVIC TEMETŐJETRANSLATE THIS PAGE A ravatalozó mögött elterülő hatalmas temetőben, ahol még a 70-es években is temetkeztek, gyönyörű síremlékek sokasága maradt fenn. És Csernovic egykori sokszínűségét mi sem bizonyítja jobban, hogy akárcsak a keresztény temetőben, ezeken is váltakoznak a német, lengyel, román, orosz, héber, jiddis és másnevek és
A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEI: PÁPÁBB A PÁPÁNÁLTRANSLATE THIS PAGE Pápább a pápánál. Az Oroszláncsúcs (狮峰 Shifeng) teaültetvényei a Sárkánykút (龙井 Longjing) faluja körüli teavidéken, a Nyugati-tó mellett. Forrás itt, Google-térképpel. De nem azért tartunk mi instant teaszakértőt a háznál, hogy ne sietne habozás nélkül a kulturális forradalom során teakultúráját vesztett A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: FIRENZE KIRÁLYAITRANSLATE THIS PAGE Firenzének természetesen éppúgy nincsenek királyai, mint Velencének királynője. Igaz, a Quattrocento évtizedeiben számos koronás fő látogatta meg a várost, kezdve János bizánci császárral a firenzei zsinat idején (1439-1445), amely nagyban hozzájárult a zsinatot kezdeményező Medici családnak, Firenze koronázatlan királyainak felemelkedéséhez, egészen VIII. A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: CSERNOVIC TEMETŐJETRANSLATE THIS PAGE A ravatalozó mögött elterülő hatalmas temetőben, ahol még a 70-es években is temetkeztek, gyönyörű síremlékek sokasága maradt fenn. És Csernovic egykori sokszínűségét mi sem bizonyítja jobban, hogy akárcsak a keresztény temetőben, ezeken is váltakoznak a német, lengyel, román, orosz, héber, jiddis és másnevek és
A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEI: PÁPÁBB A PÁPÁNÁLTRANSLATE THIS PAGE Pápább a pápánál. Az Oroszláncsúcs (狮峰 Shifeng) teaültetvényei a Sárkánykút (龙井 Longjing) faluja körüli teavidéken, a Nyugati-tó mellett. Forrás itt, Google-térképpel. De nem azért tartunk mi instant teaszakértőt a háznál, hogy ne sietne habozás nélkül a kulturális forradalom során teakultúráját vesztett A WANG FOLYÓ VERSEI: 2020TRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: 2020. Rózsaszínű levelek 42. Epilógus. Az utolsó kép már nem a nagy háború száz éven át megőrzött levélkötegének a darabja. De elválaszthatatlan része. Ha valaki egyáltalán végigkövette a lapokból kirajzolódó, hol gyors egymásutánban meglóduló, hol évekig akadozó, csakkérdőjelekkel
A WANG FOLYÓ VERSEI: OKTÓBER 2020TRANSLATE THIS PAGE A hódításra a 13. század elején adódott jó ürügy, amikor a szaracénok szorongatta Szentföldről visszatérő keresztesek azt sugallták, hogy a szentföldi pogányok helyett a helyben lévő kelet-európai pogányokhoz kellene elvinni fegyverrel a szeretetvallását, s
A WANG FOLYÓ VERSEI: VIKING TEMETŐ ÉSZTORSZÁGBANTRANSLATE THISPAGE
A temető ugyancsak az erdőben fekszik, alacsony kőfallal körülvéve. Legnagyobb különlegessége a „napkeresztek”, észtül rõngasrist, azaz körbe írt kőkeresztek. 343 maradt fenn belőlük a temetőben. Régebbi helytörténészek fantáziáltak róla, hogy a motívumot a vikingek hozták magukkal, ahogy azt a vikingek által alapított Novgorod egyik kortárs falfestményén is A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: ORSZÁGCÍMERTRANSLATE THIS PAGE Ínséges időkben hozzászokik az ember, hogy kőbaltával nyúzzon ürgét. Berlinből Prágába igyekezve magától értődően szállok le a vonatról Bad Schandaunál, hogy a helyi kisvasúttal menjek el a határszéli Schmilkáig, ott kompon átkeljek az Elbán, majd turistaösvényeken gyalogoljak át a cseh oldalra, ahol a határmenti Hřenskóban ismét buszra szállok az első A WANG FOLYÓ VERSEI: STÉTL-TÚRA GALÍCIÁBANTRANSLATE THIS PAGE A Jablonkai-hágón átkelve végighaladunk Verhovinán, a huculok földjén, amelynek központja, Kolomea egykor a galíciai zsidóság jelentős városa volt. Galícia és Bukovina határán megállunk a két szomszédváros, Kuti és Vizsnyica – fontos haszid települések – gyönyörű temetőinél, majd beérünk Csernovicba, a „Prut-menti Jeruzsálembe”, a Monarchia legzsidóbb A WANG FOLYÓ VERSEI: بوداپست A Wang folyó versei: بوداپست – Budapest. Első ízben készültem Indiába, hogy szír kéziratok után kutassak a keralai dzsungelben, s ilyenformán érthető izgalommal vártam a soromra az indiai követség vízumosztályán, egy szép kicsi villában fenn abudai hegyekben.
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁTTŰNÉS: ÖREGURAKTRANSLATE THIS PAGE Áttűnés: Öregurak. „Byale (Biała Podlaska, Lublin megye), 1926. Apa és fia. A rontástól tartva Leyzer Bawół, a kovács nem mondja meg a korát, de százon felül járhat. Ma már fia végzi. a kovácsmunkát, s az öreg orvoslással foglalkozik. Törött. A WANG FOLYÓ VERSEI: KIPNIS KÁNTORAITRANSLATE THIS PAGE A másik kántor neve talán nem cseng teljesen ismeretlenül a Wang folyó figyelmesebb olvasói előtt: ez az a Mordechai Hershmann, akinek gyermekkori házát és a ház ablakán kikönyöklő nagynénjét Kipnis is megörökítette egy fényképen. A kelet-galíciai születésű Hershmann – csakúgy, mint koránakszinte minden egyes
A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2019TRANSLATE THIS PAGE Odalenn hűvös volt, enni is kaptunk, sok hordóból kóstoltunk. Amikor feljutottunk a szabad ég alá, emlékeim szerint még fényes nappal, a hőségben négykézlábra ereszkedtünk, járni nem voltunk képesek. Valahogy elvergődtünk a Tisza-híd lábánál találhatókempingig.
A WANG FOLYÓ VERSEI: FIRENZE KIRÁLYAITRANSLATE THIS PAGE Firenzének természetesen éppúgy nincsenek királyai, mint Velencének királynője. Igaz, a Quattrocento évtizedeiben számos koronás fő látogatta meg a várost, kezdve János bizánci császárral a firenzei zsinat idején (1439-1445), amely nagyban hozzájárult a zsinatot kezdeményező Medici családnak, Firenze koronázatlan királyainak felemelkedéséhez, egészen VIII. A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: LESKO, ZSIDÓ TEMETŐTRANSLATE THIS PAGE A leskói zsidó temető a szefárd zsinagógától északra fekszik, magas domb tetején. Lengyelország egyik legnagyobb zsidó temetőjének mondják, ahol még az 1942-es pusztítás után is több mint kétezer síremlék maradt épen. Ezeket azóta az idő pusztítja. A temető nagy részét – a bejárati kivételével,ahol a belżeci
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2019TRANSLATE THIS PAGE Odalenn hűvös volt, enni is kaptunk, sok hordóból kóstoltunk. Amikor feljutottunk a szabad ég alá, emlékeim szerint még fényes nappal, a hőségben négykézlábra ereszkedtünk, járni nem voltunk képesek. Valahogy elvergődtünk a Tisza-híd lábánál találhatókempingig.
A WANG FOLYÓ VERSEI: FIRENZE KIRÁLYAITRANSLATE THIS PAGE Firenzének természetesen éppúgy nincsenek királyai, mint Velencének királynője. Igaz, a Quattrocento évtizedeiben számos koronás fő látogatta meg a várost, kezdve János bizánci császárral a firenzei zsinat idején (1439-1445), amely nagyban hozzájárult a zsinatot kezdeményező Medici családnak, Firenze koronázatlan királyainak felemelkedéséhez, egészen VIII. A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: LESKO, ZSIDÓ TEMETŐTRANSLATE THIS PAGE A leskói zsidó temető a szefárd zsinagógától északra fekszik, magas domb tetején. Lengyelország egyik legnagyobb zsidó temetőjének mondják, ahol még az 1942-es pusztítás után is több mint kétezer síremlék maradt épen. Ezeket azóta az idő pusztítja. A temető nagy részét – a bejárati kivételével,ahol a belżeci
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2019TRANSLATE THIS PAGE Szeptemberben Ercsey Danival együtt szerveztük meg azt a túrát, amely „a zsidó bor útja” nevet viselte, mivel azt az útvonalat jártuk végig Tokaj-Hegyaljától fel Lengyel-Galíciáig és az orosz-lengyelországi Lublinig, amelyen a 18. századtól kezdve a zsidó borkereskedők szállították a tokaji bort felfelé, s a haszid rabbi-dinasztiák „hercegei” ereszkedtek lefelé. A WANG FOLYÓ VERSEI: VIKING TEMETŐ ÉSZTORSZÁGBANTRANSLATE THISPAGE
A temető ugyancsak az erdőben fekszik, alacsony kőfallal körülvéve. Legnagyobb különlegessége a „napkeresztek”, észtül rõngasrist, azaz körbe írt kőkeresztek. 343 maradt fenn belőlük a temetőben. Régebbi helytörténészek fantáziáltak róla, hogy a motívumot a vikingek hozták magukkal, ahogy azt a vikingek által alapított Novgorod egyik kortárs falfestményén is A WANG FOLYÓ VERSEI: KUTYAFEJŰ SZENT KRISTÓFTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: Kutyafejű Szent Kristóf. Az előző bejegyzésben a népszerű harcos szentek közül kimaradt egy, amelyiknek története annyira eltér a többitől, hogy külön posztot igényel. Szent István és Kutyafejű Szent Kristóf vértanúk. Görög, 18. sz. eleje. A WANG FOLYÓ VERSEI: A NOVGORODI FAKERESZTTRANSLATE THIS PAGE A ljudogoscsi feszületen összesen tizennyolc faragott jelenet van egy-egy medálban, amelyek közül csak három a tulajdonképpeni Keresztrefeszítés és mellékjelenetei: a többi egy deészisz-sor és különféle népszerű szentek képei.A medálok között a kereszt egész felületét gazdagon indázó ornamentika tölti ki, amelyet a novgorodi népművészet a skandináv A WANG FOLYÓ VERSEI: HATÁRJÁRÁSTRANSLATE THIS PAGE Nem sokkal múlt dél, de már erősen száll le a köd. Hirtelen lehűl az idő, és hamarosan hullani kezd a hó is. A természetvédelmi területen a kidőlt fákat nem takarítják el, ott maradnak a természet körforgásában. Csak a turistautakról vontatják le őket, de a jelzetlen utakról még azt sem, ahogy majdlátni fogjuk.
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2018TRANSLATE THIS PAGE A másik kép A majmok kifosztják az alvó házalót metszet, amelyet Bruegel szokásos üzlettársának, Hieronymus Cocknak A négy égtájhoz címzett metszetkiadója számára készített. Ezen a majmok a házaló kosarából előcibált árukat és az ezekhez kapcsolódó emberi szerepeket próbálgatják. A rengeteg kis figura felér egy komplett majom-mozgástanulmánnyal. A WANG FOLYÓ VERSEI: LESKO, ZSIDÓ TEMETŐTRANSLATE THIS PAGE A leskói zsidó temető a szefárd zsinagógától északra fekszik, magas domb tetején. Lengyelország egyik legnagyobb zsidó temetőjének mondják, ahol még az 1942-es pusztítás után is több mint kétezer síremlék maradt épen. Ezeket azóta az idő pusztítja. A temető nagy részét – a bejárati kivételével,ahol a belżeci
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁNTIVILÁGTRANSLATE THIS PAGE A magyar „ántivilág” sokrétű, nehezen lefordítható kifejezés. Szinte kizárólag „az ántivilágban” hely- vagy inkább időhatározós formában fordul elő, amelynek előtagja az „ante bellum”, azaz a háború előtti világ rövidítése. A WANG FOLYÓ VERSEI: بوداپست A Wang folyó versei: بوداپست – Budapest. Első ízben készültem Indiába, hogy szír kéziratok után kutassak a keralai dzsungelben, s ilyenformán érthető izgalommal vártam a soromra az indiai követség vízumosztályán, egy szép kicsi villában fenn abudai hegyekben.
A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2020TRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: 2020. Rózsaszínű levelek 42. Epilógus. Az utolsó kép már nem a nagy háború száz éven át megőrzött levélkötegének a darabja. De elválaszthatatlan része. Ha valaki egyáltalán végigkövette a lapokból kirajzolódó, hol gyors egymásutánban meglóduló, hol évekig akadozó, csakkérdőjelekkel
A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2020TRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: 2020. Rózsaszínű levelek 42. Epilógus. Az utolsó kép már nem a nagy háború száz éven át megőrzött levélkötegének a darabja. De elválaszthatatlan része. Ha valaki egyáltalán végigkövette a lapokból kirajzolódó, hol gyors egymásutánban meglóduló, hol évekig akadozó, csakkérdőjelekkel
A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: 2016TRANSLATE THIS PAGE A kehely ugyanakkor János életének egy jóval kínosabb eseményére is utal, amelyre talán még százéves korában, Patmosz szigetén is szégyenkezve gondolt vissza. Arra ugyanis, amikor anyjával és bátyjával, Jakabbal Krisztus elé járultak, és arra kérték, hogy majd jobb- és balfelől ülhessenek trónusa mellett. A WANG FOLYÓ VERSEI: SZABADKAI SZECESSZIÓTRANSLATE THIS PAGE A szabadkai szecesszió kiállításának otthont adó Városi Múzeum épülete maga is a szabadkai szecesszió egyik legszebb alkotása, Vágó József és László budapesti építészek munkája 1906-ból, a város építészetének nagy évtizedéből. Megrendelője, Dömötör Miksa (1868-1944), a városi Biztosító Társaság főorvosa bérháznak építtette ugyan, de a A WANG FOLYÓ VERSEI: APOKRIF IKONOKTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: Apokrif ikonok. Az Oroszországban újjáéledő Sztálin-kultusz egyik vadhajtása, a Sztálinról ikon formájában készült ábrázolások kapcsán Vlagyimir Menkov hívta fel a figyelmünket olyan további, az utóbbi húsz évben készült meghökkentő képekre, amelyek hagyományos ikon formájábanábrázolnak az
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2015TRANSLATE THIS PAGE A Cadorna tábornokról szóló iménti poszt után Deák Tamás küldött kommentárként néhány újságkivágást a korabeli magyar sajtóból. A jelentéseket száz évvel ezelőtt, 1915-1916 fordulóján írták az olasz frontról. Szép kerek, sőt vidám történetek az osztrák-magyar katonaság vitézségéről és emberségéről, az olasz hadsereg kudarcairól, de főképp Cadorna A WANG FOLYÓ VERSEI: A ZSIDÓ ÖRÖKSÉGTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyónak a kelet-európai – és távolabbi – zsidó kulturális örökségről írott posztjait akkor gyűjtöttük először össze, amikor az első általunk vezetett lembergi kirándulás résztvevőinek buzdítására első alkalommal hirdettünk meg további utakat a régió általunk jól ismert helyszíneire. A téma azonban olyan nagy, s az eddigi és tervezettbejegyzések
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2014TRANSLATE THIS PAGE A Spanyol Emblematikai Társaság meghirdette tizedik nemzetközi konferenciáját, amelyet Palma de Mallorcán tartunk pontosan egy év múlva. Miután hosszan hánytuk-vetettük a címet, már-már az ezotériáig csigázva a lehetőségeket, végül egy olyan mellett döntöttünk, amely már közhelyszámba megy az efféle találkozókon: Encrucijada de la Palabra y la Imagen Simbólicas A WANG FOLYÓ VERSEI: HÉT NAP GRÚZIATRANSLATE THIS PAGE 5. Mtskheta és a grúz hadiút. A napot a Tbiliszitől nem messze fekvő ősi grúz fővárosban, Mtskhetában kezdjük, amely ma is a grúz egyház központja. A székesegyház és a folyó túlpartján, magas hegy tetején álló Jvari (Szent Kereszt) – Grúzia első keresztény temploma – meglátogatása után elindulunk az egykori A WANG FOLYÓ VERSEI: MAGYAR KATONÁK DÁNIÁBANTRANSLATE THIS PAGE A könyv azonban nem egyszerűen hadtörténet, ahogy igazából Søren Peder Sørensen sem elsősorban hadtörténész, hanem újságíró. A könyv felbecsülhetetlen értékű részét teszik ki azok a sorstörténetek, amelyeket a szerző nem kis munkával egészen a mai napig göngyölít fel, személyesen keresve fel a Dániában szolgált magyar katonákat és hozzátartozóikat A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2020TRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: 2020. Rózsaszínű levelek 42. Epilógus. Az utolsó kép már nem a nagy háború száz éven át megőrzött levélkötegének a darabja. De elválaszthatatlan része. Ha valaki egyáltalán végigkövette a lapokból kirajzolódó, hol gyors egymásutánban meglóduló, hol évekig akadozó, csakkérdőjelekkel
A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEITRANSLATE THIS PAGE A titkár fickó egyre csak várt. Sam felemelte a tollat. Már éppen alákanyarintotta volna a nevét, amikor homloka ezer ráncba futott össze. Ez a fickó, semmi kétség, jól ismeri az igazi Hess aláírását, s első firkantásra leleplezi a csalást. Sam kutyaszorítóban volt, de hirtelen megszállta őt az ihlet. A WANG FOLYÓ VERSEI: 2020TRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: 2020. Rózsaszínű levelek 42. Epilógus. Az utolsó kép már nem a nagy háború száz éven át megőrzött levélkötegének a darabja. De elválaszthatatlan része. Ha valaki egyáltalán végigkövette a lapokból kirajzolódó, hol gyors egymásutánban meglóduló, hol évekig akadozó, csakkérdőjelekkel
A WANG FOLYÓ VERSEI: RÁKOS FÖLDTRANSLATE THIS PAGE 1. Lom u Mostu. A nulladik év Lom u Mostu községet azelőtt Bruchnak hívták. Csehország északi részén feküdt, németeklakták, a
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÉLJEN, ÉLJEN RÁKOSI ELVTÁRS SOKÁIGTRANSLATETHIS PAGE
A Wang folyó versei: Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig. „Éljen, éljen Rákosi elvtárs sokáig”. Népdal a Hét évszázad legszebb magyar versei antológiából (1951). DJ Wastrel – DJ Visor – DJ Seaby modern mulatós feldolgozása. Gyertek lányok öltözzetek fehérbe, A WANG FOLYÓ VERSEI: 2008TRANSLATE THIS PAGE Szent Sebestyénre utal az imádság tárgya is. A 91. zsoltár 5-6. verse nyomán „három dávidi csapásnak” emlegetett éhínség, pestis és háború – avagy ahogy az 1754-es győri Angyali Társaságnak Szövetségé-ben olvassuk, az „éhség, hadakozás és a mirigy-halál” – volt ugyanis a kor legfőbb félelme, s az eltávoztatásukért a 17. század végétől A WANG FOLYÓ VERSEI: HARÁCSOLÁSTRANSLATE THIS PAGE Harácsolás. Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van. Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt. Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk. Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van. Még ma kenyeret kell sütni. A WANG FOLYÓ VERSEI: A WANG FOLYÓ ÚTJAI 2019-BENTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó túrái olvasóink kérésére nőttek ki a blogból. Immár nyolcadik éve szervezünk utakat olyan vidékekre, amelyeket jól ismerünk és szeretünk, s amelyek nem szerepelnek a turistairodák reklámjaiban, vagy ha igen, akkor sem ilyen mélyen alámerülve a hely történelmében és mindennapjaiban, a kis utcák szövetében, belső udvarokban, csak helyiek által A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: ÁPRILIS 2011TRANSLATE THIS PAGE A Kura áradása Tifliszben 1893-ban, amikor Joszif Dzsugasvili a városba érkezett, hogy megkezdje tanulmányait az orthodox szemináriumban. Az imént kaptuk a hírt, hogy olvasóink benevezték a Wang folyó verseit a 2011-es Golden Blog versenybe, s ha már így esett, nem tehetünk mást, mint hogy helytállunk becsülettel. A WANG FOLYÓ VERSEI: SZENTIVÁNTRANSLATE THIS PAGE Szentiván. Június 24. Szent Iván napja, azaz Keresztelő Szent János születésének ünnepe. Az ünnep a nyári napforduló tájára esik, s a nyugati egyházban éppen fél évvel előzi meg János ifjabb unokatestvérének, Jézusnak a téli napfordulóra helyezett születésnapját. Az egybeesés és a nappalok hosszánakekkor
A WANG FOLYÓ VERSEI: HÚSVÉT LVIVBENTRANSLATE THIS PAGE Húsvét Lvivben. A lembergi orthodox templomot az Istenanya elszenderülésének (Uspeńska/Успенська) tiszteletére emelték, de a városban csak „az oláh templom” (Wołoska/Волоська) néven emlegetik, mert első változatát Alexandru Lăpușneanu moldvai fejedelem finanszírozta 1547-49 között. Miután ez 1571-ben A WANG FOLYÓ VERSEI: 2016TRANSLATE THIS PAGE A kehely ugyanakkor János életének egy jóval kínosabb eseményére is utal, amelyre talán még százéves korában, Patmosz szigetén is szégyenkezve gondolt vissza. Arra ugyanis, amikor anyjával és bátyjával, Jakabbal Krisztus elé járultak, és arra kérték, hogy majd jobb- és balfelől ülhessenek trónusa mellett. A WANG FOLYÓ VERSEI: SZABADKAI SZECESSZIÓTRANSLATE THIS PAGE A szabadkai szecesszió kiállításának otthont adó Városi Múzeum épülete maga is a szabadkai szecesszió egyik legszebb alkotása, Vágó József és László budapesti építészek munkája 1906-ból, a város építészetének nagy évtizedéből. Megrendelője, Dömötör Miksa (1868-1944), a városi Biztosító Társaság főorvosa bérháznak építtette ugyan, de a A WANG FOLYÓ VERSEI: APOKRIF IKONOKTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyó versei: Apokrif ikonok. Az Oroszországban újjáéledő Sztálin-kultusz egyik vadhajtása, a Sztálinról ikon formájában készült ábrázolások kapcsán Vlagyimir Menkov hívta fel a figyelmünket olyan további, az utóbbi húsz évben készült meghökkentő képekre, amelyek hagyományos ikon formájábanábrázolnak az
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2015TRANSLATE THIS PAGE A Cadorna tábornokról szóló iménti poszt után Deák Tamás küldött kommentárként néhány újságkivágást a korabeli magyar sajtóból. A jelentéseket száz évvel ezelőtt, 1915-1916 fordulóján írták az olasz frontról. Szép kerek, sőt vidám történetek az osztrák-magyar katonaság vitézségéről és emberségéről, az olasz hadsereg kudarcairól, de főképp Cadorna A WANG FOLYÓ VERSEI: A ZSIDÓ ÖRÖKSÉGTRANSLATE THIS PAGE A Wang folyónak a kelet-európai – és távolabbi – zsidó kulturális örökségről írott posztjait akkor gyűjtöttük először össze, amikor az első általunk vezetett lembergi kirándulás résztvevőinek buzdítására első alkalommal hirdettünk meg további utakat a régió általunk jól ismert helyszíneire. A téma azonban olyan nagy, s az eddigi és tervezettbejegyzések
A WANG FOLYÓ VERSEI: 2014TRANSLATE THIS PAGE A Spanyol Emblematikai Társaság meghirdette tizedik nemzetközi konferenciáját, amelyet Palma de Mallorcán tartunk pontosan egy év múlva. Miután hosszan hánytuk-vetettük a címet, már-már az ezotériáig csigázva a lehetőségeket, végül egy olyan mellett döntöttünk, amely már közhelyszámba megy az efféle találkozókon: Encrucijada de la Palabra y la Imagen Simbólicas A WANG FOLYÓ VERSEI: HÉT NAP GRÚZIATRANSLATE THIS PAGE 5. Mtskheta és a grúz hadiút. A napot a Tbiliszitől nem messze fekvő ősi grúz fővárosban, Mtskhetában kezdjük, amely ma is a grúz egyház központja. A székesegyház és a folyó túlpartján, magas hegy tetején álló Jvari (Szent Kereszt) – Grúzia első keresztény temploma – meglátogatása után elindulunk az egykori A WANG FOLYÓ VERSEI: MAGYAR KATONÁK DÁNIÁBANTRANSLATE THIS PAGE A könyv azonban nem egyszerűen hadtörténet, ahogy igazából Søren Peder Sørensen sem elsősorban hadtörténész, hanem újságíró. A könyv felbecsülhetetlen értékű részét teszik ki azok a sorstörténetek, amelyeket a szerző nem kis munkával egészen a mai napig göngyölít fel, személyesen keresve fel a Dániában szolgált magyar katonákat és hozzátartozóikat skip to main | skip to sidebar BENSŐSÉGES MAROKKÓLudovic
Duchadeau Texier nevét nem jegyzi a marokkói fotográfia. Az interneten egyetlen fotót sem találni tőle. Mégis az ő képei azok, amelyek a leginkább megérintenek a közelmúltban átlapozott számos marokkói fotóalbum közül. Képeit nem albumban, hanem nyilvános kiállításon teszi közzé, a marrakesi óváros szívében, nagyon stílusosan egy lebontott ház helyét körbevevő palánkon, amelynek eredeti dekorációja azt hirdeti, hogy mögötte gördeszkapálya épül. Erre kasírozta rá azt a húsz képet, amely az 1999 és 2019 közötti húsz év munkásságát képviseli, minden évből egyet. A képek szemmel láthatólag egyetlen családnál készültek. Szép látni, ahogy a gyerekek felnőnek rajtuk, vagy ahogy a fiatal családfőből megviselt, de szeretetteli idős ember lesz. A marokkóiak közismerten nem szeretik, ha fényképezik őket. Már a falusi gyerekek is kiabálva tiltakoznak, ha kamerát látnak. Hogy erről az öt-hat emberről ilyen igazán szép képek készüljenek, ahhoz tényleg kellett, hogy a fotós bensőséges viszonyban legyen velük, s nyilván abban is volt, ha húsz éven át követhette életük változásait és állandóságát.in English
Bejegyezte: Studiolum , 2/19/20201
megjegyzés
Címkék: fotó
, Marokkó
, üzenet a
falon
HOL A BOLDOGSÁG?
A Boldogság
Szentpétervár központjában van, a Malaja Morszkaja utca és a Szent Izsák székesegyház terének sarkán. Három nagy ablakkal néz a térre, s kettővel a Malaja Morszkajára, de ezen az oldalon még a szomszédos házra – a forradalom előtt a neves Marksz kiadó székházára, ma a Rolls-Royce pétervári bemutatótermére – is átsugárzik, mert a bejárata onnan nyílik. Furcsák az emberek. Ahogy Isten lakcíme sem igazán közismert,úgy a
Boldogság székhelye is valami egészen másról híres. A fehér márványtábla egészen abszurd ellentétben áll a presszó boldog-aranylóan sugárzó nevével.„Az
egykori Angleterre szállodában tört félbe tragikus módon 1925. december 28-án Szergej Jeszenyin költő élete” Az Angleterre/Англетер szálló, amelynek 5. számú szobájában Jeszenyin felakasztotta magát – illetve egyes valószínűtlen összeesküvéselméletek szerint megölték – nem mindig ezt a nevet viselte. Napoleon Bocquin, aki az 1800-as évek közepén építette, a saját nevéről nevezte el a szállót. Még ilyen néven látszik a helyszínnek a Szent Izsák templom kupolájából készült első, 1859-es fotóján. A következő, 1908-as felvételen a főbejárat már az Izsák téri homlokzatra költözött át, s a mai Boldogság presszó helyén a sarkon I. Grote könyvesboltja, illetve a főhomlokzatról nyíló Szent Izsák patika cégtáblája van. A szállodát pedig már Angleterre-nek hívják 1876 óta, amikor Theresa Schmidt veszi meg. Rövid ideig ugyan az Anglia, majd a Schmidt-Anglia nevet viselte, de ezt hamarosan a sikkesebb francia változatra cserélték. A forradalom után „Internacional”-ra keresztelték, de 1925-ben visszakapta az Angleterre nevet, épp időben ahhoz, hogy Jeszenyin e név alatt haljon meg és tegye halhatatlanná a szállodát. A 20-as években, a NEP korszakában a szomszédos Astoria szállóval együtt főleg a nyugati vendégek szállodája volt. Ebből a korból származik a neves költő, gyerekkönyvíró és műfordító Szamuil Marsaknak az a verse, amely a rasszista burzsoá pénzeszsákokat gúnyolja ki, s amely a szálloda országos ismertségének másik oka volt.„Мистер
Твистер,
Бывший министр,Мистер
Твистер,
Миллионер,
Владелец заводов, Газет, пароходов, Входит в гостиницу Англетер»”, _és így tovább._„Mister
Twister
volt miniszter,
Mister
Twister,
milliomos,
akinek dosztig van
hajója, újságja, gyárabevonul az
_Angleterre_ szállodába.” A teljes poéma itt nézhető meg animációs filmként. Ebben a második világháború utáni filmben azonban a szálloda már nem azonosítható be, ami érthető is, hiszen a hidegháború kezdetétől, 1948-tól a _Lenyingradszkaja_ nevet viselte, s csak a 90-es évek elején kapta vissza régi nevét. Az átnevezés azonban nem egy új élet kezdete, hanem a régi vége volt. A szálló a szocializmus évtizedei alatt olyan mértékben lepusztult – már csak olcsó munkásszállóként funkcionált –, hogy az új befektetők menthetetlennek ítélték. Noha lebontása ellen tömegtüntetés és élőlánc volt, mindez nem segített. 1991-ben a szállodát alapjaitól újjáépítették, a régit utánzó homlokzattal, immár az Astoria szálló részeként.Az új
Angleterre szálló építése, 1990-es évek.Az új
Angleterre szálloda, baloldali ablakain felirattal: _Скоро будет Счастье,_ „Mindjárt itt a Boldogság”. Nincs már meg az 5. számú szoba, sem az a másik, ahol Jeszenyin először találkozott végzete asszonyával, az 1921-ben itt megszállt Isadora Duncannel.Az 5.
számú szoba. A felvételt Presznyakov fotográfus készítette közvetlenül Jeszenyin halála után özvegye, Szofija Tolsztaja kérésére. Érdekessége, hogy a függöny szegélyét a fotográfus kézzel retusálta rá a képre, minthogy anélkül az ablak nyílása túlságosan egy ember körvonalait formázta. A szobában Jeszenyin rövid búcsúverset is hagyott hátra, egyik legmegrendítőbb és legismertebb versét. Alább Rab Zsuzsa magyar fordításában mellékelem. A Kaláka is ezzel a szöveggel zenésítette meg, az orthodox egyházi gyászdalokra emlékeztetőkísérettel:
Jeszenyin: _Ég veled, barátom_ – Kaláka. A _Fekete ember: Dalok Szergej Jeszenyin verseire_ (1984) c. lemezről До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки, безслова,
Не грусти и не печаль бровей, — В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. Ég veled, barátom, Isten áldjon, elviszem szívemben képedet. Kiszabatott: el kell tőled válnom, egyszer még találkozom veled. Isten áldjon, engedj némán elköszönnöm. Ne horgaszd a fejedet, hiszen nem új dolog meghalni a földön, és nem újabb, persze, élni sem. A versnek – mint minden nagy orosz versnek – természetesen oroszul is van megzenésített változata. Ennek szövege azonban nem teljesen azonos Jeszenyin versével. A dallam ugyanis a második világháború előtti orosz sanzon nagy mágusától, Alekszander Vertyinszkijtől származik, aki a sanzon műfajához illőbbnek találta, ha az eredeti versnek egy Jeszenyin emlékére utaló parafrázisát zenésíti meg: Alekszander Vertyinszkij: _Последнее письмо_ – Az utolsó levél. Énekli Zsanna Bicsevszkaja (1. változat) ill. maga Vertyinszkij (2. változat) До свиданья, друг мой, до свиданья. Мне так трудно жить среди людей. Каждый шаг мой стерегут страданья. В этой жизни счастья нет нигде. До свиданья, догорели свечи… Как мне страшно уходить во тьму! Ждать всю жизнь и не дождатьсявстречи,
И остаться ночью одному. До свиданья, без руки, без слова… Так и проще будет и нежней… В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. Ég veled, barátom, Isten áldjon, nehéz nekem az emberek közt élnem Ebben az életben nincs boldogság sehol, minden lépés megnyújtja szenvedésem. Isten áldjon, a gyertyák csonkig égtek, milyen szörnyű a sötétségbe lépnem! Egy életen át várni egy találkozóra s végül egyedül maradni az éjben. Isten áldjon, engedj némán elköszönnöm. Gyöngédebb így és könnyebb is nekem. Nem új dolog meghalni a földön, és nem újabb, persze, élni sem. „_В этой жизни счастья нет нигде_” – „_Ebben az életben nincs boldogság sehol_”, mondatja Jeszenyinnel Vertyinszkij parafrázisa. De a valóság rácáfol erre. Hiszen hol is van a Boldogság? Szentpéterváron, a Malaja Morszkaja és a Szent Izsák tér sarkán.in English
Bejegyezte: Studiolum , 2/07/20200
megjegyzés
Címkék: énekelt történelem,
Jeszenyin; Szergej
,
orosz ,
Szentpétervár
,
vers , zene
ISZTAMBUL SZELLEMEI
A
Kumbaracı yokuşu, vagyis Tüzér-lejtő a tenger felőli végén fut bele a mindig nyüzsgő İstiklal-sugárútba, nem messze a Passage Orientaltól, amelynek szecessziós stílusban épült kávézóját, a Café Lebont az isztambuli születésű francia építész,Alexandre Vallaury
tervezte nem sokkal párizsi tanulmányaiból való hazatérése után. Az İstiklalról, az egykori _Grand Rue de Péra_-ról, Isztambul európai negyedének elegáns főutcájáról számoshasonló passzázs
nyílt és egy részük nyílik még ma is a Galata-toronytól fel egészen a Taksimig. Képeslap a Grande Rue de Péra-ról, innen Ha azonban az ember a főutcáról nyíló kis utcákba és sikátorokba is bemerészkedik, a régi Isztambulnak, ennek a lassan száz éve eltűnt világnak más, elhanyagoltabb hírmondói is előbukkannak. A Kumbaracı-n, nem messze Miralem Halil Ağa 1729-ben kegyes adományként emelt kútjától,
egy
századfordulós ház emelkedik. Az İstiklal felől érkezve a kapualj bal oldalának francia nyelvű felirata tűnik fel először: „Fabrique et dépôt de meubles”, bútorgyár és lerakat. A kapualj jobb oldalán a felirat már olvashatatlanra kopott, az utcafront feliratai azonban még dacolnak az idővel, három nyelven és háromféle írással hirdetve az egykori tulajdonosportékáját.
Elsőre mind közül talán a bal oldali felirat a legérdekesebb. Az írás ugyan örmény, de a nyelv oszmán török: ՄԷՖՐՕՒՇԱԹ ՖԱՊՐԻՔԱՍԸ _mefroišat fabrikası_, mai helyesírással mefruşat fabrikası, „bútorgyár”. Mai szemnek meglepő, de egészen 1928-ig, a latinbetűs ábécé bevezetéséig az oszmán törököt gyakran írták örmény írással– például
az első török regény, az _Akabi története_ is így jelent meg –, amelyet könnyebb volt megtanulni és pontosabbnak is bizonyult a nyelv lejegyzésére, mint az egyébként használt, módosított perzsa-arab ábécé. Ez persze a nyelvhasználón is múlott, a bútorgyár feliratán rögtön két sajátosság is megfigyelhető: az egyik a ՄԷՖՐՕՒՇԱԹ _mefroišat_-ban – talán görög hatásra – az Ու _u_ helyett álló ՕՒ _oi_, a másik pedig a ՖԱՊՐԻՔԱՍԸ _fabrikası_ Ք _k_-ja, amely csak magas hangrendű magánhangzók előtt állhatna: mély hangrendűek előtt ennek majdnem pontosan a tükörképe, a szintén „k” hangértékű Գ-nak kellene szerepelnie (a különbség talán jobban érzékelhető az oszmánban használt megfelelőikkel: ك és ق). A többi felirat már könnyebbnek bizonyul. Középen és jobb oldalt a tulajdonos neve olvasható franciául, illetve görögül: A. Loucrezis / A. ΛOUKPEZHΣ. A kettő között, a jobb oldali ablak alatt alig kivehetően görögül is szerepel a „bútorgyár” felirat: ΕΡΓOΣTAXION ΕΠIΠΛΩN. A bal oldali ablak alatt, ha volt is felirat valamikor, mára teljesen eltűnt, a piros, török-angol kétnyelvű graffiti már a modern kor terméke. Ahogy a feliratot eddig egyedüliként részletesebben ismertető _Painted Signs and Mosaics_ blog is írja,
Loucrezis láthatóan igyekezett a lehető legszélesebb helyi közönséget megszólítani: a Beyoğluban lakó európaiakat éppúgy (nem véletlen, hogy a főutca felől érkezve elsőként a francia nyelvű felirat olvasható), mint a helyi görög és örmény közösséget és talán egyúttal már a századfordulótól kezdve Anatóliából a Tophane-negyedbe fokozatosan beköltöző törököket is. Sajnos Loucrezis-ről vagy a bútorgyáráról a feliratokon kívül semmit nem tudni. A feliratról az interneten a _Painted Signs and Mosaics_ már említett bejegyzése tudósít és ennek nyomán Étienne Copeaux francia történész említi egy illusztráció erejéig. Nem szerepel Loucrezis neve az isztambuli kereskedők és iparosok részletes almanachjában, az _Annuaire oriental du commerce_ általam elérhető számaiban sem: 1891-benés 1896/7-ben
még,
1930-ban pedig már nem említik a bútorgyárosok névsorában, a vállalkozás tehát valamikor 1897 és 1930 között működhetett. Tulajdonosa talán még a húszas évek első felében elmenekült a deportálások árnyékában– amely
az isztambuli görögséget kevésbé sújtotta, őket majd jó harminc évvel később üldözik el–,
talán nem sokkal később meghalt és nem volt, aki továbbvigye a vállalkozást – annyi bizonyos, hogy az 1930-as _Annuaire_ a görögországi városokban sem említ bútorgyárost ilyen névvel. De hát mi szüksége is lett volna a Pontoszból elüldözötteknek, még kevésbé a peloponnészosziaknak egy isztambuli görög bútorkereskedőre Athénban vagy Szalonikiben? Ami maradt, _árnyékok árnyéka_csupán,
néhány szellemfelirat három nyelven és háromféle írással, egy, a tengernek futó szűk utcán, nem messze a mindig nyüzsgőİstiklaltól.
in English
Bejegyezte: Kálmán Dániel , 2/04/20200
megjegyzés
Címkék: görög
,
Isztambul ,
örmény
,
szellemfelirat
, török
, üzenet
a falon
A VELÜNK ÉLŐ FASIZMUSMussolini arcképe
a fasiszta párt római központján, 1934A
kifejezést Umberto Eco használjaolyan ma is
virágzó
nacionalista autoriter rendszerekre, amelyek meghatározó vonásait tizennégy pontban foglalta össze. Én azonban most sokkal konkrétabban az 1922 és 1945 közötti olasz fasiszta ideológia olyan vizuális emlékeire használom, amelyek mindmáig láthatóak Olaszország közterein. Szicília a graffiti paradicsoma. Mozgalmak, vallások, ideológiák egyaránt bőkezűen és kreatívan használják e médiumot üzeneteik népszerűsítésére. Palermo, Siracusa vagy Catania szűk utcáin barangolva az embernek olyan érzése van, mintha egy végtelenített ARC-kiállításon járna. A kortárs üzenetek között itt-ott olyan szellemfeliratok is felbukkannak, amelyek szavatossága elvileg már jó ideje lejárt. APalermo melletti
Monreale
románkori székesegyháza előtti főtér tűzfalán szépen keretezett, gondosan tipografált felirat olvasható. A felirat bal oldala még viszonylag kivehető, a jobb oldal már belefakult a háttérbe. A töredékek alapján azonban a teljes szövegkiguglizható:
L’Italia è un’isola che si immerge nel Mediterraneo. Se per gli altri il Mediterraneo è una strada, per noi italiani è la vita.» _„Olaszország olyan sziget, amelyet a Földközi-tenger ölel körbe. Míg mások számára a Földközi-tenger útvonal, nekünk, olaszoknak maga az élet.”_ Az idézet Mussolini 1936. november 1-i milánói beszédéből való, ama „nagy történelmi beszédek” egyikéből, amelyek, írja Eco, „_gyerekkoromat végigkísérték, s amelyek legfontosabb passzusait kívülről megtanultuk az iskolában_”. Ez éppen az egyik ilyen passzus. Részlet Mussolini milánói beszédéből. Nyáry Krisztián csak néhány órával e poszt megjelenése után közölte újra Herczeg Ferenc 1936. november 11-i cikkét, amely mély hódolattal szól a Ducéről és milánói beszédérőlAz
idézetnek jól kiszámított kül- és belpolitikai üzenete volt. Külpolitikailag egyfelől Ciano külügyminiszter néhány héttel korábbi németországi látogatására reflektált, ahol Ciano és Hitler megállapodtak a spanyol köztársaság és a bolsevizmus elleni közös küzdelemről, és Hitler támogatást ígért Olaszországnak a Földközi-tengeri angol törekvésekkel szemben, kijelentvén, hogy „_a Földközi-tenger olasz tenger_”, és elismerte Olaszország tavaszi hódítását Etiópiában. Mussolini a beszédben (amelyben egyébként határozottan kiállt Magyarország területi igényei mellett) Hitler formuláját visszhangozza, s először veti fel a „Berlin-Róma tengely” lehetőségét, amelyet a kiadott beszéd címlapján az egyszerű felfogású nép kedvéért fel is skicceltek. Másfelől azonban ekkor még törekszik valamilyen kompromisszumra a britekkel, akik számára, elismeri, a Földközi-tenger „_útvonal, vagy inkább egyfajta egérút_” távol-keleti gyarmatbirodalmuk felé a Szuezi-csatornán keresztül („_amelynek gondolatát, zárójelben jegyzem meg, egy olasz, Negrelli vetette fel először, akit az angolok akkor ezért elmeháborodottnak neveztek_”). A monrealei felirat azonban a beszéd két, hazai közönség számára jól emészthető mondatát emeli ki (amelyek eredetileg egymástól távol, más-más kontextusban álltak), s ezzel a nacionalizmus és a _Mare Nostrum _imperialista gondolatát erősíti a hallgatóságban. Nyilvánvaló, hogy itt, a főtéren, a székesegyházzal szembeni tűzfalnál álltak az ünnepi pódiumok, s a mindenkori szónokok mondanivalóját a Duce fölöttük lebegő idézete emelte a magasba és szőtte bele az országos-birodalmi kontextusba. Másfélszáz kilométerrel keletebbre,Nicosia
főterén, a Bar Antica Gelateria falán hasonló felirat maradványai olvashatók. A vakolatra festett ötsoros felirat közepét azonban leverték. Nem úgy néz ki, mintha indulatból tették volna, hanem inkább valamit ideilleszthettek, s annak egyenes körvonalai metszették ki a szöveg közepét. A felső sort a betűk tetejéből még egy darabig tudom rekonstruálni: „_Il popolo italianoha…”._
Bemegyek a Diana Bárba, s míg egy kávét kérek, mellékesen megkérdezem a baristát, nem tudja-e, mi volt odaírva. „A _professore_ biztosan tudja”, vezet oda lelkesen és tisztelettel az egyik kicsi, kerek márványasztalnál újságot olvasó kicsi, kerek úrhoz. A _professore_ felteszi a szemüvegét, messzire tekint a múlt mélységes kútjába, úgy diktálja: Il popolo italiano ha creato col suo sangue l’impero. Lo feconderà col suo lavoro e lo difenderà contro chiunque con le suearmi.»
„_Az olasz nép vérével teremtette meg a birodalmat, munkájával termékenyíti meg azt, és fegyvereivel védi meg bárkivelszemben._”
A jeles passzus, _frase celebre_ Mussolini 1936. május 9-i, győzelem-napi római beszédéből van, amelyben bejelentette az etióp háború végét és az olasz Impero születését. Ismét alapvetően külpolitikai jelentőségű beszéd ez, amely a nagyhatalmakkal szemben követel helyet Olaszországnak a nap alatt, míg másfelől a népnek leszóló üzenet is arról, mit vár el tőle a birodalom. A mondást a maga idejében Itália-szerte számos köztéri alkotás és felirat népszerűsítette, többek között ez a ma is álló murál Trentóban, a via Román, amelyről azért Mussolini nevét (körvonalainak meghagyásával) utóbb kivésték: A nicosiai feliratról szólva nem hagyhatom említés nélkül, hogy tőle alig néhány méterre egy _molto più celebre_ feliratot is olvashatunk. Ha a két bár között induló meredek lépcsőn felmegyünk „a huszonnégy báró dombjára”, Nicosia nemesi palotáinak fészkébe, a domb tetején álló Megváltó-templom tornyának déli falán az 1700-as évek elejétől kezdve évente bevésett dátumok örökítik meg, hogy mikor melyik hónap hanyadikán érkeztek meg a fecskék Nicosiába. Mostani látogatásunkkor a templom zárva volt, így hát nem tudom mellékelni a felirat képét, csak az óváros látványát a templom mellől letekintve, a távolban az Etna csúcsával. Ott lenn, az arab mecsetből kialakított normann román stílusú Szent Miklós-templomtól balra van a főtér az 1936-os felirattal. A háttérben, a másik domb tetején áll a normannok előtti görög lakosság Szent Miklós-temploma, amelyről a város a Nicosia nevet kapta, s amelyet – minthogy a Szent Miklós-napi körmenetekkor a görög és katolikus hívők rendszeresen összeverekedtek egymással – rendeletileg Nagyboldogasszony-templomnak neveztek át, hogy nyáron legyen az ünnepe és körmenete. Hogy a háború utáni rendszerek miért hagyták meg többé-kevésbé érintetlenül a fasizmus utcai dekorációit, arra egy harmadik emlék szolgál útmutatással. Harminc kilométerrel nyugatabbra, a Madonia-hegység lábánál,Gangi hegyi
városka városházájának falán márvány tábla hirdeti: 18 Novembre 1935 XIV. A ricordo dell’assedio perché resti documentata nei secoli l’enorme ingiustizia consumata contro l’Italia, alla quale tanto deve la civiltà di tutti i continenti.» „_1935 XIV. november 18-án. A támadások emlékére, örök emlékül a századok számára a rettenetes igazságtalanságról Itália ellen, amelynek pedig annyit köszönhet valamennyi kontinens civilizációja._” A támadások és a rettenetes igazságtalanság a Népszövetség szankcióit jelentették Olaszországgal szemben, amiért lerohanta Etiópiát. A szankciókat egyébként éppen a Népszövetséget vezető Nagy-Britannia és Franciaország mismásolták el az Olaszországgal megőrzendő jó viszony kedvéért, s ilyenformán Mussolini gond nélkül foglalhatta el Etiópiát. Az incidens azonban alkalmat szolgáltatott Brüsszel a Népszövetség simfolására az olasz nép felé, amely hiába volt Európa keleti védőbástyája évszázadokon át Európa (és más kontinensek, így Afrika) civilizációjának fáklyája évezredeken át, az ő verejtéke árán meghízott új nemzetek semmibe vették és megalázták őt. A feliratok fennmaradásához a kulcsot azonban az a kis réztábla adja, amelyet nyilvánvalóan jóval a háború után helyeztek el a márványtábla alatt: „_Márványtábla, amely a fasizmus történelmi korszakára és egy ehhez kötődő eseményre, az Olaszországgal szembeni szankciókra emlékeztet. 1935 novemberében helyezték el, majd közvetlenül a háború vége után (1945) eltávolították. Visszaállítása eredeti helyére a reflexiót és az eszmék polgári konfrontációját szolgálja. «A TÉNYEK ATTÓL, HOGY NEM VESZÜNK RÓLUK TUDOMÁST, MÉG NEM SZŰNNEK MEG LÉTEZNI.» (A. Huxley)_” Ez utóbbi _frase celebre_ állhatna a sokszor átnevezett, lebontott, elpusztított, áthelyezett kelet-európai emlékművek, táblák, utcanévtáblák helyén is. Bár sokkal jobb volna, ha a helyükön hagyott eredetik alatt állna.Fasizmus-kori
atlétaszobrok a római Foro Italicón. A _New Yorker_ „Why are so many Fascist monuments still standing in Italy?” cikkébőlin English
Bejegyezte: Studiolum , 2/01/20203
megjegyzés
Címkék: ántivilág, Eco;
Umberto ,
olasz ,
szellemfelirat
, Szicília
, üzenet a
falon
Régebbi bejegyzésekFőoldal
Feliratkozás: Bejegyzések (Atom) Folytassa az olvasást a hátsó ajtón keresztül!* english/español
* auf deutsch
* in italiano
* 中文
A WANG FOLYÓ
Kezdőlap
Hátsó ajtó
Tartalomjegyzék
Szerzőink
_ahol naponta új
képeket teszünk fel világ körüli útjainkról:_MIÉRT WANG FOLYÓ?
* A Wang folyó verseiKERESÉS A BLOGBAN
A WANG FOLYÓ TÚRÁIUtazzon velünk!
BUGYROK
Atlantisz
Ántivilág
Bestiárium
Csehország
Fényiratok
Ismerd meg a
Szovjetuniót
Kaukázus
A Kelet képei
Könyvek, kiállítások, zene, filmKrím
Lwów/Lemberg
Mallorca
Odessza
Papírmúzeum
Perzsa levelek
A propaganda múzeumaTemetők
Üzenet a falon
A zsidó örökség
ZENE
_Ya Mariam._ Jordi Savall: _Orient-Occident II. Hommage à la Syrie_MÉG
BLOGARCHÍVUM
* ▼ 2020 (6)
* ▼ február (4) * Bensőséges Marokkó* Hol a boldogság?
* Isztambul szellemei * A velünk élő fasizmus * ► január (2)* ► 2019 (15)
* ► december (3) * ► november (3) * ► október (2) * ► szeptember (1) * ► augusztus (1) * ► július (1) * ► március (3) * ► február (1)* ► 2018 (30)
* ► december (4) * ► november (1) * ► szeptember (1) * ► augusztus (2) * ► június (2)* ► május (4)
* ► március (3) * ► február (4) * ► január (9)* ► 2017 (51)
* ► december (6) * ► november (6) * ► október (3) * ► augusztus (5) * ► július (5)* ► május (3)
* ► április (2) * ► március (8) * ► február (9) * ► január (4)* ► 2016 (96)
* ► december (12) * ► november (4) * ► október (6) * ► szeptember (3) * ► augusztus (5) * ► július (8) * ► június (3)* ► május (5)
* ► április (13) * ► március (16) * ► február (3) * ► január (18)* ► 2015 (146)
* ► december (14) * ► november (10) * ► október (7) * ► szeptember (9) * ► augusztus (15) * ► július (10) * ► június (11) * ► május (10) * ► április (13) * ► március (20) * ► február (8) * ► január (19)* ► 2014 (190)
* ► december (28) * ► november (25) * ► október (10) * ► szeptember (15) * ► augusztus (13) * ► július (9) * ► június (13) * ► május (13) * ► április (13) * ► március (15) * ► február (20) * ► január (16)* ► 2013 (152)
* ► december (10) * ► november (6) * ► október (6) * ► szeptember (14) * ► augusztus (17) * ► július (13) * ► június (11) * ► május (12) * ► április (6) * ► március (20) * ► február (17) * ► január (20)* ► 2012 (238)
* ► december (25) * ► november (23) * ► október (12) * ► szeptember (19) * ► augusztus (14) * ► július (22) * ► június (24) * ► május (10) * ► április (17) * ► március (14) * ► február (21) * ► január (37)* ► 2011 (285)
* ► december (27) * ► november (28) * ► október (37) * ► szeptember (30) * ► augusztus (12) * ► július (27) * ► június (26) * ► május (28) * ► április (17) * ► március (19) * ► február (15) * ► január (19)* ► 2010 (196)
* ► december (18) * ► november (20) * ► október (10) * ► szeptember (17) * ► augusztus (19) * ► július (20) * ► június (19) * ► május (20) * ► április (15) * ► március (15) * ► február (12) * ► január (11)* ► 2009 (108)
* ► december (6) * ► november (6) * ► október (8) * ► szeptember (10) * ► augusztus (13) * ► július (7) * ► június (12) * ► május (11) * ► április (10) * ► március (9) * ► február (5) * ► január (11)* ► 2008 (119)
* ► december (10) * ► november (10) * ► október (14) * ► szeptember (12) * ► augusztus (12) * ► július (12) * ► június (10)* ► május (9)
* ► április (9) * ► március (7) * ► február (6) * ► január (8)* ► 2007 (27)
* ► december (9) * ► november (3) * ► augusztus (1) * ► július (3) * ► június (3)* ► május (5)
* ► április (3) * Et iterum stabit. La verdad no se casa con nadie. - 2/22/2020 - TamasDEAK
* Csodás fotók!
- 2/20/2020 - ixchel * Ohhh, mill pardon, möszjö! :) A Mussolini plakát b... - 2/2/2020 - pera * Pedig hát nálam is olvashattad volna majd’ hat éve... - 2/2/2020 - Studiolum * Viszem órára! "Az eszmék polgári konfrontáció... - 2/2/2020 - pera * Me encantó la manera de compartir este relato. Mu... - 2/25/2020 - Anonymous * Dear Travis, thank you for your note! You are the ... - 2/16/2020 - Araz * Hello, I just found this post while researching my... - 2/13/2020 - TKWatkins* Hermoso
- 2/15/2020 - Anonymous * Some Armenian readers have bitterly missed a refer... - 2/9/2020 - Studiolum * Era lo stesso Saint-Exupery a nominarlo così. Io l... - 1/27/2019 - Studiolum * Canzone Italiana è la testimonianza più completa d... - 3/20/2018 - TamasDEAK
* Wowo That is Amazing Place.. - 10/3/2017 - Ubaid * Chi ha scritto questo articolo evidentemente non s... - 2/12/2017 - Anonymous * Interessante come, ancora una volta, gli ungheresi... - 1/27/2017 - Loredana * Hallo, schöne Bilder, schöner Text. Aber sie haben... - 11/28/2018 - Anonymous * Ramhornsäulen Widderhornsäulen? Widder = engl. ra... - 7/15/2018 - DavidMarjanović
* vielen Dank, es freut mich! - 1/20/2016 - Studiolum* toll!
- 1/19/2016 - pilade * Faszinierende Musik und Lebensgeschichte - 7/9/2014 - FerdinandEGYEBEINK
* Studiolum
* Mesa Revuelta
* 詩 – a Kínai Vers Háza* Kerti napló
TARTALOMJEGYZÉK
NYESTKETREC
BLOGLISTA
*
Hírolvasó
Filmvadász: Találd ki, melyik szereplő van a képen!*
Languagehat
Careful of the Miley!*
Buchi nella sabbia
Ricadute
*
Tywkiwdbi
Blogcation
*
Science Bookstore
Advertising in the Newspaper of the Manzanar Japanese Relocation Camp(1944)
*
Dunai Szigetek
Hol járunk? — Az ismeretlen kerthelyiség*
Utazások Fotográfiában Egy az egyben nézet grafikus programokban*
Pangea
"Bauer gut" - a legnyugatibb Lengyelország*
Dumneazu
Give me your tired, your poor, and also your sandwiches!*
Falanszter
Atomrobbantásokkal a jobb hozamért: az Aral-tó pusztulása*
Az A Baj
五月雨とバラ
*
Πινακίδες από κερίΧνάρι
*
Iconic Photos
Snow Crystals | Wilson Bentley*
Bat, Bean, Beam
Another year of Wellington*
50 Watts
Vaka Valo’s Dream Diary 3*
A Bad Guide
Tree.
*
Tom Clark
the dance of conquest is going to have to wait | museum of memory*
مـوســــیــقـی مـا - Our Music KÖSZÖNJÜK, HOGY VELÜNK IDŐZTEKÖN ITT ÁLL
CÍMKÉK
* a dolgok élete
* abortusz
* Ada Kale
* Aesopus
* afgán
* Afrika
* Ahmad Qajar sah
* Ahmatova; Anna
* ajánló
* Ajvaz; Michal
* albán
* Alberti; Rafael
* Alciato; Andrea
* áldás
* Aldrovandi; Ulisse* Algéria
* amerikai
* Anatólia
* anatómia
* Andalúzia
* angol
* angyal
* Angyalföld
* antialkoholizmus
* ántivilág
* antropológia
* arab
* archaikus művészet* Argentína
* Arisztophanész
* ars poetica
* árvíz
* Atlantisz
* Attila
* áttűnés
* Azad; Davood
* azeri
* Babits Mihály
* Bach
* Baedeker
* bakhtiari
* Balkán
* bálna
* barátság
* Barcelona
* barokk
* bazár
* Bécs
* belga
* belső udvar
* bélyeg
* Berlin
* Betlehem
* Biblia
* bicikli
* bika
* Bilibin; Ivan
* birka
* Bizánc
* bolgár
* bor
* bosnyák
* breton
* Brno
* Bruegel
* Budapest
* Buenos Aires
* Bukarest
* Bukovina
* Burgkmair; Hans
* Cabrera
* Český Krumlov
* Chile
* cigány
* civil
* Cohen; Leonard
* Cordoba
* corrido
* Covarrubias; Sebastian de* családtörténet
* cseh
* Csernovic
* csiga
* csomag
* Csömör
* csukcs
* Dahlem
* dán
* Dante
* Dávid király
* Délvidék
* Derakhshani; Majid* divat
* Don Quijote
* Drohobycz
* Duna
* Dunakeszi
* Dürer; Albrecht
* Ebtehaj; Hushang
* Eco; Umberto
* Ecuador
* Egyiptom
* éjszaka
* El País
* elefánt
* embléma
* emigráció
* emlékezet
* emlékmű
* énekelt történelem* építészet
* Erasmus
* Erdély
* érme
* eső
* észt
* etimológia
* Etiópia
* etruszk
* étterem
* ezotéria
* fekete gyöngyök
* Ferenc pápa
* festmény
* film
* finn
* finnugor
* Firenze
* fóka
* folyó
* fordítás
* forradalom
* fotó
* földrajz
* francia
* fülemüle
* fürdő
* Galícia
* García Lorca; Federico* Gardel; Carlos
* Gauss; Carl Friedrich* genetika
* gépház
* Gessner; Conrad
* Gieco; León
* Giovio; Paolo
* görög
* Gracián; Baltasar* Granada
* grúz
* Guzman de Alfarache* Hafez
* hal
* hamisítvány
* Hangzhou
* hangya
* Hašek; Jaroslav
* haszid
* határ
* Hedin; Sven
* hegy
* Heidelbach; Nikolaus* Hérodotosz
* Hitler
* holland
* holló
* Holub; Miroslav
* Hongkong
* horvát
* Hrabal; Bohumil
* Huang Shen
* húsvét
* idegen
* identitás
* idézet
* igazság
* ikon
* ikonográfia
* illusztráció
* indiai
* indián
* interjú
* Ionatos; Photis
* ipartörténet
* iskola
* Isten
* Iszfahán
* iszlám
* Isztambul
* Izland
* Izrael
* japán
* japonizmus
* Jaroszlavl
* játék
* Jeruzsálem
* Jeszenyin; Szergej* jezsuita
* jiddis
* József Attila
* Julfa
* kalligráfia
* Kalocsa
* Kamkars
* Kanton
* kapu
* Kapuściński; Ryszard* karácsony
* Kárpátalja
* kártya
* Kassa
* katalán
* Kaufmann Dávid
* Kaukázus
* Kavafisz; Konsztantinosz* kazah
* Kégl Sándor
* Kehlmann; Daniel
* kenyér
* képek hatalma
* képeslap
* képolvasás
* képregény
* keresztény
* kert
* készlet
* kézirat
* Khayyam
* kiállítás
* kígyó
* Kijev
* kínai
* kínai művészet
* kínai vers
* kintorna
* Kircher; Athanasius* kirgiz
* Klee; Paul
* Klezmatics
* Kolumbia
* koncert
* konferencia
* konyha
* korona
* Kőbánya
* köd
* könyv
* könyvtár
* Kőrösi Csoma Sándor* Kőrösmező
* középkor
* Krakkó
* Krím
* Kuba
* Kulin ban
* kultusz
* kurd
* kutyák
* lakótelep
* Landino; Cristoforo* lant
* latin
* le style c'est l'homme* lejterjakab
* leletek
* lengyel
* Lenin
* levelezőlap
* Li Yu
* Lin Yutang
* Lisszabon
* litván
* London
* Lungu; Dan
* Luppa-sziget
* Lwów
* Lycosthenes; Conrad* Ma Yuan
* macska
* madár
* Madrid
* mágia
* Magritte; René
* magyar
* majom
* Malecz
* Mallorca
* Mándok
* Máramaros
* marginália
* Maria Del Mar Bonet* Marokkó
* mecset
* medve
* mém
* memento mori
* meridián
* mese
* metró
* Mexikó
* miez
* miniatúra
* mítosz
* Molina; Horacio
* Monarchia
* Morente; Enrique
* Moszkva
* MTAK
* Muñoz Molina; Antonio* Mussolini
* műemlékvédelem
* Münster; Sebastian* nagyhét
* nanaj
* német
* Németalföld
* New York
* nomád
* Noruz
* nő
* nyár
* nyelvkönyv
* Óbuda
* Odessza
* ókor
* Okudzsava; Bulat
* olaj
* olasz
* openstreetmap
* óra
* orientalizmus
* orosz
* oroszlán
* orvoslás
* osztrák
* Ovidius
* örmény
* őslakók
* ősz
* Palesztina
* Pamuk; Orhan
* papír
* Paré; Ambroise
* Párizs
* Patagónia
* Pelevin; Viktor
* pénz
* Perszepolisz
* perzsa
* Pessoa; Fernando
* Petőfi Sándor
* piac
* pillangó
* plágium
* plakát
* Platón
* Plossu; Bernard
* pontoszi görög
* populáris grafika* portré
* portugál
* postakocsi
* Pound; Ezra
* Pozsony
* Prága
* propaganda
* pszichológia
* Rabelais
* rádió
* Radnóti Miklós
* recepció
* reggel
* régi
* régi fotók
* régi könyv
* régi mesterségek* reklám
* rendszerváltás
* reneszánsz
* Reynolds; Barbara
* Reza Pahlavi sah
* Rimbaud; Arthur
* rinocérosz
* Rodin
* róka
* Róma
* román
* romesztétika
* Rosztov
* ruha
* Rumi
* ruszin
* sajtóhiba
* Sales; Mehdi Akhavan* Salkaházi Sára
* sámánizmus
* Saramago; José
* sárkány
* Satrapi; Marjane
* Schulz; Bruno
* Sebestyén Márta
* Selmecbánya
* Selyemút
* Sevilla
* Shajarian; Mohammad Reza* Soros György
* spanyol
* spanyol polgárháború* Spence; Jonathan
* steampunk
* Stein Aurél
* Studiolum
* Sudek; Josef
* svéd
* Švejk
* Szabadka
* Szarajevó
* Szardínia
* Szász Endre
* szecesszió
* szefárd
* szellemfelirat
* Szent Ágoston
* Szent Antal
* Szent Ferenc
* Szent Márton
* Szent Sebestyén
* Szent Teréz
* Szentendre
* Szentföld
* szentkép
* Szentpétervár
* szerb
* Szicília
* sziget
* Szilézia
* Szingapúr
* színház
* szír
* szkíta
* szlovák
* szlovén
* szobor
* szótár
* Sztálin
* Sztevanovity Dusán és Zorán* szúfi
* tábori posta
* Tabriz
* Tanburi Cemil Bey
* tánc
* Tang-kor
* tangó
* Tao
* Tarnów
* tat
* tatár
* Tátra
* tavasz
* tea
* Teherán
* tél
* temető
* templom
* tenger
* térkép
* Tibet
* tigris
* Tisza
* titkosírás
* Tolkien
* Tolsztoj
* toposz
* Toscana
* török
* Třebíč
* Trieszt
* Tulln
* túra
* türkmén
* tűz
* Úbeda
* ud
* újév
* újság
* ukrán
* Urbino
* Ustaoğlu; Yaşim
* utazás
* útikalauz
* ünnep
* üveggolyó
* üzbég
* üzenet a falon
* Valencia
* Valeriano; Pierio
* vallásos társulat* Vámbéry Ármin
* város
* vasút
* Velence
* vendéglő
* vendégmunkás
* verkli
* vers
* video
* videó
* vietnámi
* világháború
* Villava; Francisco de* viselet
* víz
* Walsh; Maria Elena* Wang Wei
* Woody Guthrie
* Wrocław
* Xerxész
* Xin Qiji
* Yang-kapu
* Yannatou; Savina
* yezidi
* Yuan Shangtong
* Yupanqui; Atahualpa* zarándoklat
* zászló
* zene
* Zhang Dai
* zoroasztrianizmus
* zsidó
* Аквариум
* Малечь
* 犀
* 象
* a dolgok élete
(60)
* abortusz (1)
* Ada Kale
(2)
* Aesopus (1)
* afgán (2)
* Afrika (5)
* Ahmad Qajar sah
(2)
* Ahmatova; Anna
(2)
* ajánló
(6)
* Ajvaz; Michal
(4)
* albán (5)
* Alberti; Rafael
(1)
* Alciato; Andrea
(2)
* áldás
(1)
* Aldrovandi; Ulisse(1)
* Algéria
(1)
* amerikai
(34)
* Anatólia
(5)
* anatómia
(1)
* Andalúzia
(2)
* angol (24)
* angyal (4)
* Angyalföld
(3)
* antialkoholizmus
(5)
* ántivilág
(530)
* antropológia
(13)
* arab (17)
* archaikus művészet(1)
* Argentína
(33)
* Arisztophanész
(1)
* ars poetica
(3)
* árvíz
(1)
* Atlantisz
(23)
* Attila (1)
* áttűnés
(37)
* Azad; Davood
(1)
* azeri (41)
* Babits Mihály
(1)
* Bach (1)
* Baedeker (1)
* bakhtiari
(3)
* Balkán
(7)
* bálna (3)
* barátság
(1)
* Barcelona
(9)
* barokk (26)
* bazár (2)
* Bécs (6)
* belga (2)
* belső udvar
(9)
* bélyeg
(3)
* Berlin (41)
* Betlehem (2)
* Biblia (6)
* bicikli (18)
* bika (1)
* Bilibin; Ivan
(3)
* birka (1)
* Bizánc
(1)
* bolgár
(2)
* bor (10)
* bosnyák
(4)
* breton (1)
* Brno (4)
* Bruegel (5)
* Budapest
(84)
* Buenos Aires
(5)
* Bukarest (3)
* Bukovina
(13)
* Burgkmair; Hans
(1)
* Cabrera (3)
* Český Krumlov
(5)
* Chile (3)
* cigány
(13)
* civil (2)
* Cohen; Leonard
(1)
* Cordoba (1)
* corrido (1)
* Covarrubias; Sebastian de(3)
* családtörténet
(1)
* cseh (77)
* Csernovic
(10)
* csiga (1)
* csomag (2)
* Csömör
(11)
* csukcs (1)
* Dahlem (3)
* dán (1)
* Dante (3)
* Dávid király
(2)
* Délvidék
(8)
* Derakhshani; Majid(1)
* divat (1)
* Don Quijote
(5)
* Drohobycz
(4)
* Duna (4)
* Dunakeszi
(1)
* Dürer; Albrecht
(5)
* Ebtehaj; Hushang
(1)
* Eco; Umberto
(11)
* Ecuador (1)
* Egyiptom
(18)
* éjszaka
(7)
* El País
(4)
* elefánt
(6)
* embléma
(15)
* emigráció
(2)
* emlékezet
(3)
* emlékmű
(38)
* énekelt történelem(50)
* építészet
(45)
* Erasmus (9)
* Erdély
(39)
* érme (4)
* eső (2)
* észt (2)
* etimológia
(17)
* Etiópia
(2)
* etruszk (2)
* étterem
(4)
* ezotéria
(3)
* fekete gyöngyök
(6)
* Ferenc pápa
(2)
* festmény
(56)
* film (35)
* finn (1)
* finnugor (5)
* Firenze (1)
* fóka (1)
* folyó (2)
* fordítás
(135)
* forradalom
(2)
* fotó (215)
* földrajz
(5)
* francia (55)
* fülemüle
(6)
* fürdő
(1)
* Galícia
(45)
* García Lorca; Federico(3)
* Gardel; Carlos
(2)
* Gauss; Carl Friedrich(3)
* genetika (1)
* gépház
(18)
* Gessner; Conrad
(1)
* Gieco; León
(2)
* Giovio; Paolo
(3)
* görög
(27)
* Gracián; Baltasar(1)
* Granada (1)
* grúz (66)
* Guzman de Alfarache(1)
* Hafez (3)
* hal (5)
* hamisítvány
(3)
* Hangzhou (2)
* hangya (1)
* Hašek; Jaroslav
(2)
* haszid (7)
* határ (1)
* Hedin; Sven
(1)
* hegy (1)
* Heidelbach; Nikolaus(1)
* Hérodotosz
(3)
* Hitler (2)
* holland (8)
* holló (1)
* Holub; Miroslav
(1)
* Hongkong (1)
* horvát
(5)
* Hrabal; Bohumil
(2)
* Huang Shen
(1)
* húsvét
(24)
* idegen (2)
* identitás
(1)
* idézet
(18)
* igazság
(1)
* ikon (12)
* ikonográfia
(21)
* illusztráció
(44)
* indiai (2)
* indián
(6)
* interjú
(1)
* Ionatos; Photis
(1)
* ipartörténet
(1)
* iskola (4)
* Isten (5)
* Iszfahán
(10)
* iszlám
(11)
* Isztambul
(19)
* Izland (3)
* Izrael (3)
* japán
(12)
* japonizmus
(1)
* Jaroszlavl
(1)
* játék
(19)
* Jeruzsálem
(6)
* Jeszenyin; Szergej(1)
* jezsuita (1)
* jiddis (3)
* József Attila
(1)
* Julfa (2)
* kalligráfia
(2)
* Kalocsa (6)
* Kamkars (1)
* Kanton (1)
* kapu (10)
* Kapuściński; Ryszard(5)
* karácsony
(6)
* Kárpátalja
(16)
* kártya
(3)
* Kassa (2)
* katalán
(21)
* Kaufmann Dávid
(4)
* Kaukázus
(132)
* Kavafisz; Konsztantinosz(1)
* kazah (1)
* Kégl Sándor
(7)
* Kehlmann; Daniel
(4)
* kenyér
(1)
* képek hatalma
(5)
* képeslap
(68)
* képolvasás
(2)
* képregény
(1)
* keresztény
(29)
* kert (22)
* készlet
(2)
* kézirat
(27)
* Khayyam (3)
* kiállítás
(63)
* kígyó
(1)
* Kijev (2)
* kínai
(67)
* kínai művészet
(12)
* kínai vers
(10)
* kintorna (5)
* Kircher; Athanasius(2)
* kirgiz (2)
* Klee; Paul
(1)
* Klezmatics
(3)
* Kolumbia (1)
* koncert (1)
* konferencia
(1)
* konyha (18)
* korona (4)
* Kőbánya
(9)
* köd (1)
* könyv
(46)
* könyvtár
(19)
* Kőrösi Csoma Sándor(2)
* Kőrösmező
(9)
* középkor
(33)
* Krakkó
(7)
* Krím (16)
* Kuba (1)
* Kulin ban
(2)
* kultusz (1)
* kurd (7)
* kutyák
(14)
* lakótelep
(1)
* Landino; Cristoforo(1)
* lant (2)
* latin (15)
* le style c'est l'homme(2)
* lejterjakab
(3)
* leletek (19)
* lengyel (82)
* Lenin (14)
* levelezőlap
(8)
* Li Yu (2)
* Lin Yutang
(2)
* Lisszabon
(2)
* litván
(3)
* London (4)
* Lungu; Dan
(1)
* Luppa-sziget
(1)
* Lwów (57)
* Lycosthenes; Conrad(1)
* Ma Yuan (1)
* macska (16)
* madár
(20)
* Madrid (3)
* mágia (1)
* Magritte; René
(1)
* magyar (319)
* majom (2)
* Malecz (1)
* Mallorca
(101)
* Mándok
(2)
* Máramaros
(15)
* marginália
(26)
* Maria Del Mar Bonet(1)
* Marokkó
(2)
* mecset (1)
* medve (16)
* mém (4)
* memento mori
(3)
* meridián
(6)
* mese (21)
* metró (1)
* Mexikó
(6)
* miez (11)
* miniatúra
(2)
* mítosz
(3)
* Molina; Horacio
(1)
* Monarchia
(23)
* Morente; Enrique
(1)
* Moszkva (43)
* MTAK (19)
* Muñoz Molina; Antonio(5)
* Mussolini
(1)
* műemlékvédelem
(2)
* Münster; Sebastian(1)
* nagyhét
(3)
* nanaj (1)
* német
(110)
* Németalföld
(1)
* New York
(1)
* nomád (4)
* Noruz (8)
* nő (1)
* nyár (2)
* nyelvkönyv
(13)
* Óbuda (2)
* Odessza (27)
* ókor (8)
* Okudzsava; Bulat
(11)
* olaj (6)
* olasz (108)
* openstreetmap
(1)
* óra (4)
* orientalizmus
(2)
* orosz (323)
* oroszlán
(3)
* orvoslás
(1)
* osztrák
(12)
* Ovidius (1)
* örmény
(48)
* őslakók
(1)
* ősz (6)
* Palesztina
(1)
* Pamuk; Orhan
(2)
* papír (4)
* Paré; Ambroise
(1)
* Párizs
(14)
* Patagónia
(2)
* Pelevin; Viktor
(2)
* pénz (1)
* Perszepolisz
(2)
* perzsa (108)
* Pessoa; Fernando
(1)
* Petőfi Sándor
(2)
* piac (5)
* pillangó
(1)
* plágium
(6)
* plakát
(7)
* Platón
(3)
* Plossu; Bernard
(1)
* pontoszi görög
(1)
* populáris grafika(32)
* portré
(1)
* portugál
(8)
* postakocsi
(1)
* Pound; Ezra
(1)
* Pozsony (3)
* Prága
(36)
* propaganda
(177)
* pszichológia
(2)
* Rabelais (3)
* rádió
(1)
* Radnóti Miklós
(4)
* recepció
(3)
* reggel (1)
* régi (1)
* régi fotók
(210)
* régi könyv
(45)
* régi mesterségek(5)
* reklám
(4)
* rendszerváltás
(5)
* reneszánsz
(60)
* Reynolds; Barbara
(3)
* Reza Pahlavi sah
(1)
* Rimbaud; Arthur
(1)
* rinocérosz
(7)
* Rodin (1)
* róka (1)
* Róma (20)
* román
(30)
* romesztétika
(11)
* Rosztov (1)
* ruha (3)
* Rumi (2)
* ruszin (17)
* sajtóhiba
(2)
* Sales; Mehdi Akhavan(3)
* Salkaházi Sára
(1)
* sámánizmus
(1)
* Saramago; José
(1)
* sárkány
(6)
* Satrapi; Marjane
(1)
* Schulz; Bruno
(5)
* Sebestyén Márta
(1)
* Selmecbánya
(6)
* Selyemút
(5)
* Sevilla (2)
* Shajarian; Mohammad Reza(3)
* Soros György
(1)
* spanyol (155)
* spanyol polgárháború(4)
* Spence; Jonathan
(1)
* steampunk
(7)
* Stein Aurél
(8)
* Studiolum
(54)
* Sudek; Josef
(3)
* svéd (1)
* Švejk (2)
* Szabadka
(10)
* Szarajevó
(4)
* Szardínia
(19)
* Szász Endre
(2)
* szecesszió
(3)
* szefárd
(5)
* szellemfelirat
(5)
* Szent Ágoston
(1)
* Szent Antal
(2)
* Szent Ferenc
(1)
* Szent Márton
(1)
* Szent Sebestyén
(3)
* Szent Teréz
(4)
* Szentendre
(2)
* Szentföld
(13)
* szentkép
(1)
* Szentpétervár
(12)
* szerb (21)
* Szicília
(4)
* sziget (1)
* Szilézia
(1)
* Szingapúr
(4)
* színház
(1)
* szír (2)
* szkíta
(1)
* szlovák
(24)
* szlovén
(1)
* szobor (18)
* szótár
(17)
* Sztálin
(11)
* Sztevanovity Dusán és Zorán(3)
* szúfi (5)
* tábori posta
(44)
* Tabriz (3)
* Tanburi Cemil Bey
(1)
* tánc (6)
* Tang-kor (1)
* tangó
(10)
* Tao (2)
* Tarnów
(1)
* tat (2)
* tatár (6)
* Tátra (1)
* tavasz (9)
* tea (7)
* Teherán
(7)
* tél (10)
* temető
(55)
* templom (27)
* tenger (24)
* térkép
(48)
* Tibet (5)
* tigris (1)
* Tisza (1)
* titkosírás
(2)
* Tolkien (1)
* Tolsztoj (1)
* toposz (2)
* Toscana (3)
* török
(51)
* Třebíč
(1)
* Trieszt (2)
* Tulln (1)
* túra (2)
* türkmén
(1)
* tűz (2)
* Úbeda (5)
* ud (2)
* újév
(2)
* újság
(17)
* ukrán
(81)
* Urbino (3)
* Ustaoğlu; Yaşim
(1)
* utazás
(213)
* útikalauz
(12)
* ünnep
(113)
* üveggolyó
(1)
* üzbég
(3)
* üzenet a falon
(81)
* Valencia (1)
* Valeriano; Pierio
(1)
* vallásos társulat(3)
* Vámbéry Ármin
(1)
* város
(31)
* vasút
(17)
* Velence (8)
* vendéglő
(20)
* vendégmunkás
(1)
* verkli (8)
* vers (66)
* video (89)
* videó (1)
* vietnámi
(3)
* világháború
(194)
* Villava; Francisco de(1)
* viselet (1)
* víz (3)
* Walsh; Maria Elena(2)
* Wang Wei
(6)
* Woody Guthrie
(1)
* Wrocław
(8)
* Xerxész
(1)
* Xin Qiji
(2)
* Yang-kapu
(1)
* Yannatou; Savina
(3)
* yezidi (1)
* Yuan Shangtong
(1)
* Yupanqui; Atahualpa(1)
* zarándoklat
(5)
* zászló
(1)
* zene (209)
* Zhang Dai
(1)
* zoroasztrianizmus
(1)
* zsidó
(132)
* Аквариум
(2)
* Малечь
(1)
* 犀 (1)
* 象 (1)
FANCYBOX QTIP OVERLIB CODEGOOGLE ANALYTICS
Details
Copyright © 2023 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0