Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of carbonfarmingknowledge.com.au
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of govtpolytechnicrjh.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of northeastwinemaking.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of mudahmengajar.blogspot.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of kaffeeverband.de
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of cctvsecuritypros.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of shutter-project.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of metabolizmusonline.hu
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of vaccarezza.com.br
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
(CAT) and
MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task.TRANSLATOR RATING
In 2015, we established a dedicated Quality Assurance Department that consists of 2 independent quality assurance specialists. With their help, we have significantly updated our pool of language specialists, and also developed and integrated an automated Translator Rating System. • Effectively draft a team for the particular project. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Welcome to International Translation and Informatics Ltd.! We are a company with a wealth of more than 28 years’ experience in localization. Set up in 1992, ITI Ltd. has grown into one of the leading L10N companies in Russia. In our day-to-day activities we utilize a large number of area-specific computer assisted translation(CAT) and
MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task.TRANSLATOR RATING
In 2015, we established a dedicated Quality Assurance Department that consists of 2 independent quality assurance specialists. With their help, we have significantly updated our pool of language specialists, and also developed and integrated an automated Translator Rating System. • Effectively draft a team for the particular project. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITITRANSLATE THIS PAGE Локализация видеоигр. Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks идр.
MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
LEGALIZATION
Legalization of documents in Russia. Legalization usually aims to confirm that a document, related to or issued by government agencies, corresponds to the laws of a particular country or commonwealth, and includes official acknowledgement of the signature of the authority that provided the document, as well as the stamp of the competentgovernment agency.
QA TOOLS | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION If you wonder who is ITI’s game localization driving force – please meet Alyona. Apart from having great expertise in linguistics and translation, Alyona is a true gamer herself, so she can resolve any issue on her game localization path. ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Welcome to International Translation and Informatics Ltd.! We are a company with a wealth of more than 28 years’ experience in localization. Set up in 1992, ITI Ltd. has grown into one of the leading L10N companies in Russia. In our day-to-day activities we utilize a large number of area-specific computer assisted translation(CAT) and
MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3SOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any sound PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task.TRANSLATOR RATING
In 2015, we established a dedicated Quality Assurance Department that consists of 2 independent quality assurance specialists. With their help, we have significantly updated our pool of language specialists, and also developed and integrated an automated Translator Rating System. • Effectively draft a team for the particular project. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Welcome to International Translation and Informatics Ltd.! We are a company with a wealth of more than 28 years’ experience in localization. Set up in 1992, ITI Ltd. has grown into one of the leading L10N companies in Russia. In our day-to-day activities we utilize a large number of area-specific computer assisted translation(CAT) and
MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3SOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any sound PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task.TRANSLATOR RATING
In 2015, we established a dedicated Quality Assurance Department that consists of 2 independent quality assurance specialists. With their help, we have significantly updated our pool of language specialists, and also developed and integrated an automated Translator Rating System. • Effectively draft a team for the particular project. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITITRANSLATE THIS PAGE Локализация видеоигр. Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks идр.
MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
HISTORY | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION History. International Translation and Informatics (ITI) Ltd. was set up in 1992. Initially, the company concentrated on software development. Three years later the first localization project was started. After a few years, ITI Ltd. developed into one of the leaders in the Russian market, offering world-class services in the followingareas
QA TOOLS | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION If you wonder who is ITI’s game localization driving force – please meet Alyona. Apart from having great expertise in linguistics and translation, Alyona is a true gamer herself, so she can resolve any issue on her game localization path. LANGUAGES | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theSOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any soundLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? LANGUAGES | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theSOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any soundLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITITRANSLATE THIS PAGE Локализация видеоигр. Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks идр.
MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
HISTORY | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION History. International Translation and Informatics (ITI) Ltd. was set up in 1992. Initially, the company concentrated on software development. Three years later the first localization project was started. After a few years, ITI Ltd. developed into one of the leaders in the Russian market, offering world-class services in the followingareas
TRANSLATOR RATING
Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. LANGUAGES | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theSOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any soundLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? LANGUAGES | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. MTPE | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. TERMINOLOGY MANAGEMENT TOOLS In a nutshell, it was a web-based terminology management system which helped to keep glossaries neat and up-to-date (not to mention the robust availability for the team members), and our translations – term-consistent and error-free. As it was tailored to our needs, theSOUND RECORDING
Sound Recording. To make your product more attractive for the target audience, it must “speak” a native language. Be it a character of a video game, an announcer of learning courses or a speaker who delivers a presentation of your company – we can help you with that! Our highly skilled sound engineers are able to work with any soundLOCALIZATION
There are two major misconceptions about localization (l10n): localization is easy, localization is cheap. Let us dispel these myths one by one. Localization is not easy at all. It is a creative process that is much more complicated than any primitive word-for-wordtranslation.
ITITRANSLATE THIS PAGE Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks и др. В игровой команде 3 MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
PROJECT MANAGEMENT TOOLS The Preparation stage begins once the customer has informed us about an upcoming project. Having analyzed the information that we have been provided with, a PM uses the ITI Composer tool to engage the relevant linguists (as well as DTP specialists, voice actors, or any other professionals that may suit the task). The filters in Composer help the PM to quickly find and bring on board allGLOSSARY CREATION
After that, we create a glossary on the basis of the final list of terms. When the extraction process is finished, we translate the glossary (we offer glossary translation as a separate service as well). As terminology is the basis of our future localization work, translation of a glossary is a very special and high-profile task. MULTIQA - MANAGE MULTILINGUAL CONTENT QUALITY IN THE CLOUD Login to MultiQA. Login: Password: Remember me Log In: I have an invitation code: Forgot your password? ITITRANSLATE THIS PAGE Локализация видеоигр. Переводим игры с 1998 года. Участвовали в локализации нескольких десятков блокбастеров, в том числе: Batman, Dragon Age, Final Fantasy, NHL, Resident Evil, Rise of the Tomb Raider, Star Wars, Warface, World of Tanks идр.
MATERIALS PREPARATION Materials Preparation. If you have source language materials and want them to be prepared for translation, we’d like to offer you the following services: Text Recognition. If you are new to the localization business or too busy for such time-consuming tasks as text recognition or retyping text from images & PDF files, it ischeaper and more
HISTORY | ITI | 28+ YEARS OF LOCALIZATION History. International Translation and Informatics (ITI) Ltd. was set up in 1992. Initially, the company concentrated on software development. Three years later the first localization project was started. After a few years, ITI Ltd. developed into one of the leaders in the Russian market, offering world-class services in the followingareas
TRANSLATOR RATING
Evgenia is person of many talents, she can manage projects, find and onboard new customers, and back up colleague PMs. With an MA in Linguistics, Evgenia’s wealth of experience in phonetics is a great boon in checking the audio quality of ITI’s audio-related projects. __ +7 495-921-02-55 __ localization@iti.ru__ __
__
__
Show navigation
* HOME
* ABOUT__
* Key Principles
* Team
* History
* Technologies__
* Quality Control
* Software Engineering* Translator Rating
* Tools__
* Project Management Tools* QA Tools
* Terminology Management Tools* ACKNOWLEDGEMENTS
* OUR SERVICES__
* Price Quotation
* Materials Preparation* Glossary Creation
* Localization
* LQA
* Legalization
* Desktop Publishing* MTPE
* Sound Recording
* Transcreation
* LANGUAGES
* AWARDS & CERTIFICATES* CONTACTS__
* Join Us__
* Full Time
* Freelance
* __
*
*
*
EVERY MONTH AT ITI
*
*
5/5 RATING ON PROZ.COM!* __
* __
Welcome to International Translation and Informatics Ltd.! We are a company with a wealth of more than 24 years’ experience in localization. Set up in 1992, ITI Ltd. has grown into one of the leading L10N companies in Russia. In our day-to-day activities we utilize a large number of area-specific CAT and QA tools, as well as our favorite proprietary QA tool MultiQA, which grew up to become maintained by a brand new company. By utilizing automatization and brilliant minds, we make the translation and quality checking processes easy and fast. To ensure your product/service is localized correctly and on the highest level of quality, we work with linguists who are subject matter experts (SMEs) and who are able to make balanced and professional translation choices. Our world-class Software Development team, which has been with us from the very beginning, helps us to unlock the capabilities of modern computer assisted translation and management technologies. Our team of Project Managers is a think-tank of proactive experts who are always there to help you with anything you wish. MLVs worldwide turn to ITI Ltd. for advice and help in completing the most challenging localization projects.OUR CLIENTS:
Copyright 2019 ITI ltd.Anton Gashenko
Project Manager
Anton is the youngest of ITI’s PMs, but at the same time one of the most productive. He manages not only to seamlessly provide multilingual support on a huge IT project, but also process multiple projects per day in the Game Localization department. Anton’s passion for games has led to the creation of a channel on Telegram about games localization, which he successfully maintains on ITI’s behalf. (Posts are mostly in Russian: https://t.me/iti_gameloc)CLOSE
Elena Bazunova
Jack-of-all-trades
Elena has been with us since 2001, and we rely on her in many ways. Not only does she provide us with brilliant linguistic support, being among the best in her field in bug fixing, proofreading and linguistic review, but is always there to resolve urgent matters in the late hours. And this we value a lot, because localization is obviously the kind of business where something is always happening 24/7. No less important is Elena’s impeccable record of dealing with IT bugs of all sorts that helps us have all proprietary software matters neatly tracked and sorted out.CLOSE
Alexander Slepak
Company Director
Alexander founded ITI in 1992, and has been the company’s director ever since. Under his guidance, the company successfully found its niche in a very dynamic, rapidly changing environment, which fostered ITI’s evolution into one of the most advanced players on the market. Despite all the tasks and challenges of day-to-day business activities, Alexander is always there to help; his approach to employees is quite considerate and personal, which we value a lot.CLOSE
Alexander KriventsovAccount Manager
Alexander is one of the best additions to our team in the last years. He is hard-working, extremely fast-learning, demonstrates a bright mind, good linguistic skills and has a core understanding of our company’s internal processes. Pretty soon after the start of his job at ITI, Alexander himself could instruct and supervise a group of managers. After several years of managing all kinds of translation projects, Alexander switched his focus to account management, liaising with new and existing clients in order to ensure the best possible customer experience.CLOSE
Alexey Kukhlevsky
Project Manager
With a major in International Business, and work experience with one of the largest automotive manufacturers in Eastern Europe, Alexey was our top candidate for a PM position who would handle all of our automotive projects (which we have in abundance!). His skills and fluency in several languages provided for a smooth and natural transition, and enabled him to use his industry-specific knowledge on our localization projects.CLOSE
Maxim Vakhitov
Project Manager
Gaming all the way since 2003! He is the top gun in video game localization projects, and has his own team of dedicated linguists, who are just as passionate about games as Maxim. He is, in fact, working in a separate games sub-department within our localization department at ITI, and we strongly admire his ability to cope with the workload in such a deadline-sensitive environment. Maxim has specialized in this area throughout his career and, needless to say, he knows what he is doing.CLOSE
Igor Bogatykh
Project Manager
Igor is definitely not afraid of new challenges. We can’t really think of something that he cannot do. Deliver a twelve-language TEP project on the same day? Seems a little too easy. Have your new team work in a user-unfriendly tool that barely anyone really uses (oh, and the source has to be in German)? Consider it done. Igor is tireless enough to energize the rest of us. If you need someone experienced and technology-savvy to take care of your complex and (of course!) urgent project, this is the guy.CLOSE
Olga Enatskaya
Deputy Director
IT engineers, accountants, project managers…what do they all have in common? It is not an easy task to ensure smooth communication between employees from different departments, with various backgrounds, of all ages and widely different occupations. Olga’s enormous experience and excellent communication skills help all of us find a common language, and move forward and evolve as a company, both technologically and commercially.CLOSE
Irina Peretolchina
Project Coordinator
No email will be left without a reply, no ambiguity will occur in our communication with new or existing customers, and every single project will be taken care of in a timely manner – all thanks to our project coordinator Irina. Always brief and to the point, she is the go-to person when it comes to liaising with vendors or making internal arrangements. Irina is quick to answer our questions or concerns and, being a certified proofreader herself with many years of experience, she’s always there for us when we need an expert opinion on variouslinguistic matters.
CLOSE
Alexander Loktionov
Project Manager
Alexander is quite literally one of the main driving forces at our company. He’s very reliable, extremely hard-working, and a professional in a variety of fields, from gaming to voiceover projects to applied chemistry (in which, by the way, he has a degree!) Alexander has achieved insane levels of productivity over the years, and still never ceases to surprise all of us. His “can-do” attitude and thoughtful approach to project management are some of our most valuable assets.CLOSE
Ilya Kiryushkin
QC Specialist
With a degree in electronic technologies and considerable experience in both written and oral translations, Ilya is our key man for quality control. He keeps a close eye on what our PMs are doing, and – thanks to his great attention to detail and analytical thinking – he is able to apply his expertise to develop new best practices, evaluate quality, recruit new linguists, and continuously improve our QA toolsand processes.
CLOSE
Yulia Akhulkova
Head of Localization Over the past few years, Yulia has become a key person in ITI, both on the client-facing and internal levels: a deep knowledge of the localization business and processes helped her contribute greatly to our company’s development, as well as take part in initiatives to popularize the localization industry itself. Yulia is effectively focusing on our most important tasks, at the same time productively organizing other people’s work and driving our team to success.CLOSE
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0