Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of hilariousgifs.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of webhostinghub.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of houstonlibrary.org
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of cilentoediano.it
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of modellversium.de
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of tradebearings.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of corum-watches.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of sustainability-indices.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of visitcookislands.com.au
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of arackiralamakapadokya.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of hartleybrody.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
THE LANGUAGE LAB
It involves carefully choosing your words and also playing with them until you’ve got exactly the right tone – the right tone in the right language. more about our approach. Our translation agency is ISO 9001 and ISO 17100 certified. The Language Lab is a member of the Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (Dutch Association of VERTAALBUREAU THE LANGUAGE LAB Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
MANY / MUCH
In het kort: much: voor niet-telbare zelfstandige naamwoorden: there is not much work.; een alternatief voor much, vooral in stellende zinnen: there is a great deal of work.; many: voor telbare zelfstandige naamwoorden: there were not many options open.; een alternatief voor many, vooral in stellende zinnen: a large number ofoptions remained.
OF / OFF - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Of betekent meestal van of met: The text is full of mistakes. Of drukt vaak een bezitsrelatie uit: The wheel of the car . Off betekent vaak hetzelfde als ( away) from. Het beschrijft een verwijdering. Dus niet: *hot of the press. Maar wel: hot off the press. Wanneer u kunt kiezen tussen off en from, is from de formelere oplossing: I got thisBIG / GREAT / LARGE
groot. great. 1. groot, veel (in vaste uitdrukkingen) 2. groot, indrukwekkend. 3. fantastisch, geweldig ( slang ) large. groot. Het juiste gebruik van big, great en large is opmerkelijk lastig, maar met een aantal kleine aanpassingen kunt u een eind komen. Die aanpassingen staan hieronder in de vorm van tips.INSIGHT (INTO)
insight (into) Inzicht in is in het Nederlands vrij neutraal. Het Engelse (an) insight into is aanmerkelijk minder neutraal. Het heeft de betekenis van licht werpen op en kan zwaar overkomen. Hierdoor wordt an insight into in de verkeerde omstandigheden gebruikt. Verder vergeet men meestal om an te gebruiken. AFBREKEN - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Generaties Nederlanders hebben leren lezen met behulp van lettergrepen: Ik kan al le-zen.En voor wie de spelling van het Nederlands wil leren, is het opbreken van woorden in lettergrepen een onontbeerlijk hulpmiddel: kaas vs. ka-zen.Het afbreken van woorden, bijvoorbeeld aan het eind van een zin, gebeurt in het Nederlands dus ook volgens duidelijke regels.D, T, OF DT?
Ja, ik wil graag een vertaalofferte! Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier. Voor teksten van meer dan 10.000 woorden bieden we aantrekkelijke kwantumkortingen. AMERIKAANS ENGELS VS. BRITS ENGELS: CHECK VS. BILL Amerikaans Engels vs. Brits Engels: check vs. bill. Amerikaans Engels vs. Brits Engels: vs. The British and the Americans are two peoples divided by a common language. De verschillen tussen het Engels en het Amerikaans gaan verder dan spelling en uitspraak. Hieronder vindt u voorbeelden van vocabulaireverschillen. LEESTEKENS: HET GEBRUIK VAN KOMMA’S kijk hier. Het gebruik van de komma in het Engels wijkt af van het gebruik van de komma in het Nederlands. De volgende categorieën worden behandeld: komma verplicht. komma verboden. komma aangeraden. komma te zwak om twee delen te scheiden. « leestekens: de apostrof.vorig.
THE LANGUAGE LAB
It involves carefully choosing your words and also playing with them until you’ve got exactly the right tone – the right tone in the right language. more about our approach. Our translation agency is ISO 9001 and ISO 17100 certified. The Language Lab is a member of the Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (Dutch Association of VERTAALBUREAU THE LANGUAGE LAB Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
MANY / MUCH
In het kort: much: voor niet-telbare zelfstandige naamwoorden: there is not much work.; een alternatief voor much, vooral in stellende zinnen: there is a great deal of work.; many: voor telbare zelfstandige naamwoorden: there were not many options open.; een alternatief voor many, vooral in stellende zinnen: a large number ofoptions remained.
OF / OFF - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Of betekent meestal van of met: The text is full of mistakes. Of drukt vaak een bezitsrelatie uit: The wheel of the car . Off betekent vaak hetzelfde als ( away) from. Het beschrijft een verwijdering. Dus niet: *hot of the press. Maar wel: hot off the press. Wanneer u kunt kiezen tussen off en from, is from de formelere oplossing: I got thisBIG / GREAT / LARGE
groot. great. 1. groot, veel (in vaste uitdrukkingen) 2. groot, indrukwekkend. 3. fantastisch, geweldig ( slang ) large. groot. Het juiste gebruik van big, great en large is opmerkelijk lastig, maar met een aantal kleine aanpassingen kunt u een eind komen. Die aanpassingen staan hieronder in de vorm van tips.INSIGHT (INTO)
insight (into) Inzicht in is in het Nederlands vrij neutraal. Het Engelse (an) insight into is aanmerkelijk minder neutraal. Het heeft de betekenis van licht werpen op en kan zwaar overkomen. Hierdoor wordt an insight into in de verkeerde omstandigheden gebruikt. Verder vergeet men meestal om an te gebruiken. AFBREKEN - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Generaties Nederlanders hebben leren lezen met behulp van lettergrepen: Ik kan al le-zen.En voor wie de spelling van het Nederlands wil leren, is het opbreken van woorden in lettergrepen een onontbeerlijk hulpmiddel: kaas vs. ka-zen.Het afbreken van woorden, bijvoorbeeld aan het eind van een zin, gebeurt in het Nederlands dus ook volgens duidelijke regels.D, T, OF DT?
Ja, ik wil graag een vertaalofferte! Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier. Voor teksten van meer dan 10.000 woorden bieden we aantrekkelijke kwantumkortingen. AMERIKAANS ENGELS VS. BRITS ENGELS: CHECK VS. BILL Amerikaans Engels vs. Brits Engels: check vs. bill. Amerikaans Engels vs. Brits Engels: vs. The British and the Americans are two peoples divided by a common language. De verschillen tussen het Engels en het Amerikaans gaan verder dan spelling en uitspraak. Hieronder vindt u voorbeelden van vocabulaireverschillen. LEESTEKENS: HET GEBRUIK VAN KOMMA’S kijk hier. Het gebruik van de komma in het Engels wijkt af van het gebruik van de komma in het Nederlands. De volgende categorieën worden behandeld: komma verplicht. komma verboden. komma aangeraden. komma te zwak om twee delen te scheiden. « leestekens: de apostrof.vorig.
VERTAALBUREAU THE LANGUAGE LAB Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
LANGUAGE SERVICES RANGING FROM TRANSLATION AND While translation work accounts for the bulk of our business, we also provide a number of additional services, including: copywriting (in multiple languages), editing & and text correction and multilingualDTP services.
BY ON OR BEFORE
by. on or before. Het komt een heldere communicatie ten goede als u weet wat er met vóór (tijdstip) wordt bedoeld. Onderstaande voorbeelden maken het gebruik van by en on or before hopelijk duidelijk. This job must be completed by 3 April. Deze opdracht moet vóór 3 april af zijn. (Dus niet later dan 2 april) We will deliverthe goods by
OF / OFF - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Of betekent meestal van of met: The text is full of mistakes. Of drukt vaak een bezitsrelatie uit: The wheel of the car . Off betekent vaak hetzelfde als ( away) from. Het beschrijft een verwijdering. Dus niet: *hot of the press. Maar wel: hot off the press. Wanneer u kunt kiezen tussen off en from, is from de formelere oplossing: I got this GENITIVE - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Een bezitsrelatie kan ook met van de (Engels: of the) beschreven worden. Dit gebeurt in het Engels bij voorwerpen en bij langere zinsdelen: The foundation of the house i.p.v. *the house’s foundation.. The eldest son of my husband’s young aunt, his father’s youngest sister, is almost as old as the youngest son of my best friend.. Het spellen van de genitief -s kan problemen opleveren:LAST / LATEST
Last betekent in het Engels de laatste tot nu toe of: definitief de laatste. Voorbeeld: Beethoven’s 9th symphony was his last. Wordt last in tegenstelling tot new gebruikt, dan betekent het vorig. Voorbeeld: The Turds have continued to make records, even though their last hit was in 1968. Het woord dat De Leeuw nodig had was latest:laatste
INVERSION - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Inversie betekent omkering. Hiermee wordt in dit kader bedoeld: het grammaticaal gebruik om het onderwerp - vaak de handelende persoon - en de persoonsvorm - het werkwoord dat kenmerken van tijd of getal draagt - om te draaien. Hieronder staan voorbeelden van zinnen met ofzonder inversie. I
MODALS: HOE EN WAT
modals: hoe en wat. Modals zijn een specifieke groep onvolledige hulpwerkwoorden. Het zijn hulpwerkwoorden die onvolledig worden vervoegd. Ze kennen bijvoorbeeld geen infinitief, zoals o.a. bij can het geval is, of ze hebben geen verleden tijd, zoals o.a. bij must, of ze hebben geen aparte uitgang voor de derde persoon enkelvoud, zoalso.a bij
DATUMNOTATIE IN HET ENGELS datumnotatie in het Engels - informatie over dit taalonderwerp in de Schrijfhulp Engels van The Language Lab. LEESTEKENS: DE PUNTKOMMA leestekens. : de puntkomma. De puntkomma verschilt maar weinig van een punt. Hij verbindt zinnen die ook los zouden kunnen staan. De zin na de puntkomma gaat verder op het onderwerp door dat in de inleidende zin wordt aangesneden. I find television very educational; every time someone switches it on, I go away and read a book.THE LANGUAGE LAB
It involves carefully choosing your words and also playing with them until you’ve got exactly the right tone – the right tone in the right language. more about our approach. Our translation agency is ISO 9001 and ISO 17100 certified. The Language Lab is a member of the Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (Dutch Association of VERTAALBUREAU THE LANGUAGE LAB Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
LANGUAGE SERVICES RANGING FROM TRANSLATION AND While translation work accounts for the bulk of our business, we also provide a number of additional services, including: copywriting (in multiple languages), editing & SERVICES: TRANSLATION The Language Lab has the expertise to meet all of your translation and localisation needs - whether, for instance, you require translations of your annual reports, press releases, handbooks, contracts or advertisements or you need a specialist for the localisation of yourwebsite.
MANY / MUCH
In het kort: much: voor niet-telbare zelfstandige naamwoorden: there is not much work.; een alternatief voor much, vooral in stellende zinnen: there is a great deal of work.; many: voor telbare zelfstandige naamwoorden: there were not many options open.; een alternatief voor many, vooral in stellende zinnen: a large number ofoptions remained.
AMERIKAANS ENGELS VS. BRITS ENGELS: CHECK VS. BILL Amerikaans Engels vs. Brits Engels: check vs. bill. Amerikaans Engels vs. Brits Engels: vs. The British and the Americans are two peoples divided by a common language. De verschillen tussen het Engels en het Amerikaans gaan verder dan spelling en uitspraak. Hieronder vindt u voorbeelden van vocabulaireverschillen.D, T, OF DT?
Ja, ik wil graag een vertaalofferte! Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier. Voor teksten van meer dan 10.000 woorden bieden we aantrekkelijke kwantumkortingen.INSIGHT (INTO)
insight (into) Inzicht in is in het Nederlands vrij neutraal. Het Engelse (an) insight into is aanmerkelijk minder neutraal. Het heeft de betekenis van licht werpen op en kan zwaar overkomen. Hierdoor wordt an insight into in de verkeerde omstandigheden gebruikt. Verder vergeet men meestal om an te gebruiken. OVERZICHT VAN VERTAALOPLEIDINGEN IN NEDERLAND EN …TRANSLATE THISPAGE
Vierjarige opleiding die opleidt tot vertaler, ondertitelaar, softwarevertaler of tolk. 4-jarige deeltijd-opleiding Tolk-Vertaler met als studievarianten vertaler of tolk in de talen Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch en Spaans. Schriftelijke opleidingen voor vertalers Duits, Engels, Frans en Spaans. Leiden op tot eenbachelorgraad.
AFBREKEN - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Generaties Nederlanders hebben leren lezen met behulp van lettergrepen: Ik kan al le-zen.En voor wie de spelling van het Nederlands wil leren, is het opbreken van woorden in lettergrepen een onontbeerlijk hulpmiddel: kaas vs. ka-zen.Het afbreken van woorden, bijvoorbeeld aan het eind van een zin, gebeurt in het Nederlands dus ook volgens duidelijke regels.THE LANGUAGE LAB
It involves carefully choosing your words and also playing with them until you’ve got exactly the right tone – the right tone in the right language. more about our approach. Our translation agency is ISO 9001 and ISO 17100 certified. The Language Lab is a member of the Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (Dutch Association of VERTAALBUREAU THE LANGUAGE LAB Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
LANGUAGE SERVICES RANGING FROM TRANSLATION AND While translation work accounts for the bulk of our business, we also provide a number of additional services, including: copywriting (in multiple languages), editing & SERVICES: TRANSLATION The Language Lab has the expertise to meet all of your translation and localisation needs - whether, for instance, you require translations of your annual reports, press releases, handbooks, contracts or advertisements or you need a specialist for the localisation of yourwebsite.
MANY / MUCH
In het kort: much: voor niet-telbare zelfstandige naamwoorden: there is not much work.; een alternatief voor much, vooral in stellende zinnen: there is a great deal of work.; many: voor telbare zelfstandige naamwoorden: there were not many options open.; een alternatief voor many, vooral in stellende zinnen: a large number ofoptions remained.
AMERIKAANS ENGELS VS. BRITS ENGELS: CHECK VS. BILL Amerikaans Engels vs. Brits Engels: check vs. bill. Amerikaans Engels vs. Brits Engels: vs. The British and the Americans are two peoples divided by a common language. De verschillen tussen het Engels en het Amerikaans gaan verder dan spelling en uitspraak. Hieronder vindt u voorbeelden van vocabulaireverschillen.D, T, OF DT?
Ja, ik wil graag een vertaalofferte! Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hier. Voor teksten van meer dan 10.000 woorden bieden we aantrekkelijke kwantumkortingen.INSIGHT (INTO)
insight (into) Inzicht in is in het Nederlands vrij neutraal. Het Engelse (an) insight into is aanmerkelijk minder neutraal. Het heeft de betekenis van licht werpen op en kan zwaar overkomen. Hierdoor wordt an insight into in de verkeerde omstandigheden gebruikt. Verder vergeet men meestal om an te gebruiken. OVERZICHT VAN VERTAALOPLEIDINGEN IN NEDERLAND EN …TRANSLATE THISPAGE
Vierjarige opleiding die opleidt tot vertaler, ondertitelaar, softwarevertaler of tolk. 4-jarige deeltijd-opleiding Tolk-Vertaler met als studievarianten vertaler of tolk in de talen Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch en Spaans. Schriftelijke opleidingen voor vertalers Duits, Engels, Frans en Spaans. Leiden op tot eenbachelorgraad.
AFBREKEN - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Generaties Nederlanders hebben leren lezen met behulp van lettergrepen: Ik kan al le-zen.En voor wie de spelling van het Nederlands wil leren, is het opbreken van woorden in lettergrepen een onontbeerlijk hulpmiddel: kaas vs. ka-zen.Het afbreken van woorden, bijvoorbeeld aan het eind van een zin, gebeurt in het Nederlands dus ook volgens duidelijke regels.OUR COMPANY
We know that good translations are invisible and that the secret is in the detail. That’s the kind of quality we offer at The Language Lab. With more than 20 years of experience, the very best translators, knowledge of every possible subject area and a number of powerful translation tools, we have built a rock-solid reputation in virtuallyall industries.
SERVICES: TRANSLATION The Language Lab has the expertise to meet all of your translation and localisation needs - whether, for instance, you require translations of your annual reports, press releases, handbooks, contracts or advertisements or you need a specialist for the localisation of yourwebsite.
OUR CLIENTS
Below you will find an overview of some of the companies and organisations which have used our translation services. These companies and organisations come from a broad range of sectors, and this overview lists just a few examples per sector. SIGN UP AS FREELANCE TRANSLATOR Like all translation firms, we often rely on freelance translators. If you are interested in freelance work, please register using the formbelow.
F.A.Q. ABOUT OUR TRANSLATION SERVICES The average translator translates about 2,000 to 3,000 words a day, including revision and correction time. If a 4,000 word translation needs to be completed within a single day, the translator will have to work into the evening and possibly even into the night. As aLAST / LATEST
Last betekent in het Engels de laatste tot nu toe of: definitief de laatste. Voorbeeld: Beethoven’s 9th symphony was his last. Wordt last in tegenstelling tot new gebruikt, dan betekent het vorig. Voorbeeld: The Turds have continued to make records, even though their last hit was in 1968. Het woord dat De Leeuw nodig had was latest:laatste
OF / OFF - SCHRIJFHULP ENGELS - THE LANGUAGE LABTRANSLATE THIS PAGE Of betekent meestal van of met: The text is full of mistakes. Of drukt vaak een bezitsrelatie uit: The wheel of the car . Off betekent vaak hetzelfde als ( away) from. Het beschrijft een verwijdering. Dus niet: *hot of the press. Maar wel: hot off the press. Wanneer u kunt kiezen tussen off en from, is from de formelere oplossing: I got this OVERZICHT VAN VERTAALOPLEIDINGEN IN NEDERLAND EN …TRANSLATE THISPAGE
Vierjarige opleiding die opleidt tot vertaler, ondertitelaar, softwarevertaler of tolk. 4-jarige deeltijd-opleiding Tolk-Vertaler met als studievarianten vertaler of tolk in de talen Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch en Spaans. Schriftelijke opleidingen voor vertalers Duits, Engels, Frans en Spaans. Leiden op tot eenbachelorgraad.
INSIGHT (INTO)
insight (into) Inzicht in is in het Nederlands vrij neutraal. Het Engelse (an) insight into is aanmerkelijk minder neutraal. Het heeft de betekenis van licht werpen op en kan zwaar overkomen. Hierdoor wordt an insight into in de verkeerde omstandigheden gebruikt. Verder vergeet men meestal om an te gebruiken.BIG / GREAT / LARGE
groot. great. 1. groot, veel (in vaste uitdrukkingen) 2. groot, indrukwekkend. 3. fantastisch, geweldig ( slang ) large. groot. Het juiste gebruik van big, great en large is opmerkelijk lastig, maar met een aantal kleine aanpassingen kunt u een eind komen. Die aanpassingen staan hieronder in de vorm van tips. menu vertaalbureau The Language Lab020 - 5141560
* vertaalbureau
* offerte
* diensten
* Vacatures
* faq
* contact
* NL /
* NL
* DE
* EN
*
Bel ons: 020 - 5141560 Ons werk draait om woordenEn dat van u?
JA, IK WIL GRAAG EEN VERTAALOFFERTE! Bel ons op 020 – 514 15 60 of start hierBestanden (max. 3)
Van taal
* Van taal
* Nederlands
* Engels
* Frans
* Duits
* Spaans
* Italiaans
*
* Arabisch
* Chinees
* Deens
* Fins
* Noors
* Pools
* Portugees
* Russisch
* Turks
* Zweeds
*
Naar taal
* Naar taal
* Nederlands
* Engels
* Frans
* Duits
* Spaans
* Italiaans
*
* Arabisch
* Chinees
* Deens
* Fins
* Noors
* Pools
* Portugees
* Russisch
* Turks
* Zweeds
*
Extra doeltaal (max. 5) Ik heb nog geen bestand. Schat s.v.p. het aantal woorden.Volgende stap
UW CONTACTGEGEVENS
Bedrijf ?
Uw naam
E-mailadres
Telefoonnummer
Bericht (optioneel)
Vorige stap
URL
Stuur mij een offerte WAAROM THE LANGUAGE LAB * Vertaalbureau voor alle talen en alle vakgebieden * De expertise van meer dan 1000 vertalers en vakspecialisten * Al sinds 1993 dé leverancier van kwaliteitsvertalingen * 100% klanttevredenheidsgarantie * ISO-9001 én 17100-gecertificeerd VERTAALBUREAU VOOR EN DOOR PROFESSIONALS Wat voor werk u ook doet, alles begint met woorden. Woorden die inspireren. Woorden die ideeën omzetten in daden. Vertaalbureau THE LANGUAGE LAB brengt uw woorden over zoals u ze bedoelt. Thuis en in de rest van de wereld. Al SINDS 1993 treffen onze vertalingen de juiste toon. Probeer onze diensten eens uit. Wij bewijzen graag dat wij ook voor u _de juiste toon in de juiste taal_ weten te vinden. over ons vertaalbureau weblog Van avondklok tot spertijd Ons werk draait om woorden. Wat kunnen wij voor uw werk betekenen?MARA
Bel ons op 020 - 5141560 of mail: mail@languagelab.nlVERTALEN IS EEN VAK
De vertaalmarkt kent een zeer gemêleerd aanbod. De kans dat u met goedbedoelende amateurs te maken krijgt is groot. Jammer, want u hebt maar één kans om een goede eerste indruk te maken. Kies voor een kwaliteitsvertaling door een professional. Zodat niets van uw boodschap verloren gaat.meer over kwaliteit
testimonial Anita La Fors — Being There “Prima, snel, vriendelijk en goede kwaliteit.” lees wat onze klanten over ons zeggen meer over onze klantenMENSENWERK
Als modern vertaalbureau gebruiken we geavanceerde hulpmiddelen, waaronder vertaalgeheugens. Deze garanderen een consequente stijl en terminologie. Maar vertalen blijft mensenwerk. Wikken en wegen tot je de juiste toon te pakken hebt. _De juiste toon in de juiste taal_. meer over onze werkwijze “WOORDEN ZIJN DE KLEREN VAN DE GEDACHTE” Aldus toneelschrijver Samuel Beckett. Vertalers zijn kleermakers die gedachten nieuwe kleding aanmeten. Een nauwgezet, ambachtelijk proces. Passen en meten tot je de juiste snit te pakken hebt. Dat is exact wat wij doen, elke dag weer opnieuw. Wij zijn ISO 9001- en 17100-gecertificeerd. Vertaalbureau The Language Lab is al vele jaren lid van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland, de belangrijkste Nederlandse brancheorganisatie voor vertaalbureaus.GOED OM TE WETEN!
* Wat is een vertaalbureau? * Vertaalbureau Amsterdam* Talen
* Hoe werkt een vertaalbureau?* Specialisaties
* Wat kost een vertaalbureau? WAT IS EEN VERTAALBUREAU? Een vertaalbureau vertaalt teksten van en naar elke gewenste taal. Bij The Language Lab leveren wij niet alleen hoogwaardige vertalingen, maar kunnen wij ook hulp bieden bij het schrijven of redigeren van teksten of adviezen. Zo ondersteunen wij onze klanten bij het vormgeven van hun internationale communicatie, zodat deze waarde toevoegt aan de kwaliteit van hun producten of diensten. VERTAALBUREAU AMSTERDAM The Language Lab is gevestigd aan de Sarphatistraat in Amsterdam. Met ruim twintig jaar ervaring zijn wij momenteel een van de meest toonaangevende vertaalbureaus in Nederland. Door middel van de beste vertalers, krachtige vertaalsoftware en uitgebreide kennis van elk denkbaar vakgebied, hebben wij een ijzersterke reputatie verworven. We hanteren een strenge kwaliteitsprocedure, waardoor we altijd hoogwaardige en consistente eindproducten leveren. Daarbij zijn we immer bereid om een stapje extra te zetten!TALEN
Bij The Language Lab kunt u terecht voor vertalingen in alle mogelijke talen. Door ons uitgebreide netwerk en onze internationale partners weten we ook bij de meest lastige taalcombinaties hoge kwaliteit te garanderen. Zo leveren wij niet alleen vertalingen van en naar Europese talen zoals Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans, maar ook naar bijvoorbeeld het Amhaars, Arabisch, Japans of Koreaans. * Vertaalbureau Engels * Vertaalbureau Frans * Vertaalbureau Duits * Vertaalbureau Spaans * Vertaalbureau Italiaans HOE WERKT EEN VERTAALBUREAU? Bij The Language Lab beginnen we met een inventarisatie. Zo krijgen we een goed beeld van de vertaalopdracht en de wensen van de klant. Voor wie is de tekst bedoeld? Wat is de gewenste tone-of-voice? En is er bepaalde terminologie waar rekening mee gehouden moet worden? Zodra de opdracht duidelijk is, gaan we op zoek naar de juiste vertaler. Wij werken uitsluitend met gedreven en ervaren professionals, die het vertaalvak tot in de puntjes beheersen. Door de juiste vertaler bij de opdracht te vinden, kunnen wij onze klanten de hoogste kwaliteit garanderen. Vervolgens wordt er een briefing opgesteld, waarbij een overzicht gemaakt wordt van de vertaalinstructies en eventueel referentiemateriaal. Hoe meer achtergrondinformatie een vertaler heeft, hoe groter de kans is dat het eindproduct direct naar wens zal zijn. Dan is het tijd om te gaan vertalen! Door waar mogelijk gebruik te maken van vertaaltools wordt de interne consistentie van de vertaling gewaarborgd. Nadat de vertaler een eerste versie van het eindproduct heeft opgesteld, wordt een tweede lezer ingeschakeld. Deze controleert de vertaling nog een laatste keer op leesbaarheid en haalt eventuele schoonheidsfoutjes uit de tekst. Wanneer er sprake is van lastige terminologische kwesties kan er in dit stadium nog met de klant overlegd worden. Hierna wordt het eindproduct aangeleverd.SPECIALISATIES
Bij The Language Lab kunt u alle soorten teksten uit alle mogelijke vakgebieden laten vertalen. Denk bijvoorbeeld aan jaarverslagen, persberichten, contracten, advertenties of beëdigde vertalingen van officiële documenten. De meeste teksten die wij vertalen zijn juridische, technische, medische, financiële, software- ofwebsiteteksten.
* Juridisch vertaalbureau * Technisch vertaalbureau * Medisch vertaalbureau * Financieel vertaalbureau * Creatief vertaalbureau * Beëdigde vertalingen* Spoedvertalingen
WAT KOST EEN VERTAALBUREAU? De precieze kosten voor vertalingen via een vertaalbureau hangen af van de lengte van de tekst en van het soort tekst dat vertaald moet worden. Sommige teksten vereisen namelijk extra aandacht, zoals bijvoorbeeld reclameteksten, jaarverslagen of PowerPoint-presentaties. Bent u benieuwd naar wat een vertaling zal gaan kosten? Wij maken graag een offerte voor u. Vraag nu gratis een offerte aan! Wij werken ondere andere voor:*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
DE MENSEN ACHTER DE WOORDEN Ons vertaalbureau bestaat uit een gedreven team taalkundigen die elk hun eigen specialisatie hebben. Daarachter staat een brede groep van streng geselecteerde vertalers en revisoren. Samen werken we aan de best mogelijke vertaling van uw teksten. meer over onze mensenStella
Mooiste woord:
desalniettemin
020 - 5141560
mail@languagelab.nl
SPECIALISATIES
* Juridisch vertaalbureau * Technisch vertaalbureau * Medisch vertaalbureau * Financieel vertaalbureau* ICT-vertaalbureau
Meer specialisaties
TALEN
* Engelse vertalingen * Duitse vertalingen * Franse vertalingen * Spaanse vertalingen * Italiaanse vertalingenMeer talen
VERTAALBUREAU
* Ons vertaalbureau
* Weblog
* Veelgestelde vragen* Disclaimer
Contact
OVERIG
* Taal- en vertaalsites* Taaltesten
* Modelbrieven
* Schrijfhulp EngelsSitemap
Privacy | Disclaimer | Colofon | 2021 The Language Lab Deze website gebruikt cookies voor een optimale gebruikerservaring en voor statistische doeleinden. PrivacyverklaringDetails
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0