Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of https://startupresources.io
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://aging-us.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://drinkspindrift.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://machineryzone.fr
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://officesetup.help
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://alpine.ai
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://100realty.ua
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://ecotrons.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://icecream12.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://jajke.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://southindiafashion.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of https://myguestlist.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
ROSSMANN Online-Shop - Drogerie Angebote & mehr | rossmann.de | Rossmann
Are you over 18 and want to see adult content?
Hotel Advance Barcelona 4* – 10% descuento sobre mejor tarifa
Are you over 18 and want to see adult content?
Daugavpils dzīvokļu un komunālās saimniecības uzņēmums
Are you over 18 and want to see adult content?
Paramount Theater Oakland - Paramount Theater Tickets Available from OnlineCityTickets.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Briggs Equipment | Materials Handling Solutions
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
CALL FOR PAPERS
CALL FOR PAPERS. JoSTrans was launched on January 2004. It is an open-access, electronic, peer-reviewed journal published bi-annually. Articles should be between 5000 and 7000 words including end notes; reviews should be between 500-800 words. Issues we would like to consider will explore: - Features of specialised language. THE MARKET’S EXPECTATIONS OF INTERPRETERS IN CHINA: A The Journal of Specialised Translation Issue 34 – July 2020 . 120 . and academia (curriculum and course profiles, trainers, students and interns) through questionnaires, interviews or content analysis.FOLARON ARTICLE
Indigenous, aboriginal, minority, minor, lesser-used: they constitute about 90% of the world’s 7000 languages, ranking from 5 to 9 on the EGIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale) scale according to Ethnologue. Of these languages, the status of almost 2500 of them ranges from “threatened” (6b) to “dormant” (9) (see VALERO-GARCÉS ARTICLE Mason (2001: 215) considers PSI an example of dialogue interpreting defined as "interpreted-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction," and which is very often performed by amateurs or ad hoc interpreters (also see Valero-Garcés and Mancho2002: 15-30).
IS THE CONCORDANCE FEATURE THE NEW BLACK? A WORKPLACE The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 15 the same lines, Ehrensberger-Dow (2014: 358) argues that we need knowledge about the activity of translation in situ, i.e. that we need to investigate this at the translators’ workplaces in order toensure ecologically
TRANSLATION COMMENTARY RE-EXAMINED IN THE EYES OF The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018 291 Translation commentary re-examined in the eyes of translator ANALYTICAL ASSESSMENT OF LEGAL TRANSLATION: A CASE STUDY The Journal of Specialised Translation Issue 27 – January 2017 189 Analytical assessment of legal translation: a case study using the IS MACHINE TRANSLATION POST-EDITING WORTH THE EFFORT? A The Journal of Specialised Translation Issue 25 – January 2016 135 is defined as comprehensible and accurate so that it conveys themeaning
SEWELL, PENELOPE M
The Journal of Specialised TranslationIssue 1 January 2004 Sewell, Penelope M. (2002). Translation Commentary: the Art Revisited. A Studyof French Texts.
JOSTRANS HOMEHOMEEDITORIAL BOARDCALENDAR OF EVENTSABOUTCONTACTHELP by Sarah Neelsen. Live music and translation: The case of performances involving singing. by Lucile Desblache. Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts. by Nina Reviers, Hanne Roofthooft, Aline Remael.CALL FOR PAPERS
CALL FOR PAPERS. JoSTrans was launched on January 2004. It is an open-access, electronic, peer-reviewed journal published bi-annually. Articles should be between 5000 and 7000 words including end notes; reviews should be between 500-800 words. Issues we would like to consider will explore: - Features of specialised language. THE MARKET’S EXPECTATIONS OF INTERPRETERS IN CHINA: A The Journal of Specialised Translation Issue 34 – July 2020 . 120 . and academia (curriculum and course profiles, trainers, students and interns) through questionnaires, interviews or content analysis.FOLARON ARTICLE
Indigenous, aboriginal, minority, minor, lesser-used: they constitute about 90% of the world’s 7000 languages, ranking from 5 to 9 on the EGIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale) scale according to Ethnologue. Of these languages, the status of almost 2500 of them ranges from “threatened” (6b) to “dormant” (9) (see VALERO-GARCÉS ARTICLE Mason (2001: 215) considers PSI an example of dialogue interpreting defined as "interpreted-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction," and which is very often performed by amateurs or ad hoc interpreters (also see Valero-Garcés and Mancho2002: 15-30).
IS THE CONCORDANCE FEATURE THE NEW BLACK? A WORKPLACE The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 15 the same lines, Ehrensberger-Dow (2014: 358) argues that we need knowledge about the activity of translation in situ, i.e. that we need to investigate this at the translators’ workplaces in order toensure ecologically
TRANSLATION COMMENTARY RE-EXAMINED IN THE EYES OF The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018 291 Translation commentary re-examined in the eyes of translator ANALYTICAL ASSESSMENT OF LEGAL TRANSLATION: A CASE STUDY The Journal of Specialised Translation Issue 27 – January 2017 189 Analytical assessment of legal translation: a case study using the IS MACHINE TRANSLATION POST-EDITING WORTH THE EFFORT? A The Journal of Specialised Translation Issue 25 – January 2016 135 is defined as comprehensible and accurate so that it conveys themeaning
SEWELL, PENELOPE M
The Journal of Specialised TranslationIssue 1 January 2004 Sewell, Penelope M. (2002). Translation Commentary: the Art Revisited. A Studyof French Texts.
INTRODUCTION
The introduction gives an overview of the articles in the special issue and identifies and discusses key topics and concepts foregrounded by the authors in response to the call for papers. Key topics include professionalisation, assumed threats to professional status, professional boundaries, and ISSUE 33 (JANUARY 2020): TABLE OF CONTENTS Table of Contents: Issue 33 - January 2020. Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media.INTRODUCTION
Home > Issue27 > Introduction. Introduction: Quality in legal translation Hendrik J. Kockaert, KU Leuven, and Nadia Rahab, London Metropolitan University ABSTRACT. This article introduces a special issue on quality in legal translation. ISSUE 30 (JULY 2018): TABLE OF CONTENTS P 1-2. FEATURES. Christina Schäffner interviews Andrew Chesterman. Jorge Diaz Cintas and Frederic Chaume in dialogue. Brian Mossop interviewed by Maureen Ehrensberger-Dow. Lucile Desblache interviewed by Lindsay Bywood. David Orrego Carmona interviewed by Lucile Desblache. Juan José Martínez Sierra interviewed by LucileDesblache.
MUNDAY REVIEW
London and New York: Routledge, pp. 366, £22.99. ISBN: 978-0-415-58489-0 (paperback) M unday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications, has been immensely successful since its first publication in 2001. The edition reviewed herewith is the third edition of the book, fully revised and including newfeatures whilst
ETHICS CODES AS TOOLS FOR CHANGE IN PUBLIC SERVICE The Journal of Specialised Translation Issue 28 – July 2017 250 Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions1 Lluís Baixauli-Olmos, University of Louisville ABSTRACT DESBLACHE, LUCILE (2019). MUSIC AND TRANSLATION. NEW The Journal of Specialised Translation Issue 34 – January 2020. 216 the state-of-the-art in both research and practice today, Desblache starts by defining such challenging and protean concepts as RISK MANAGEMENT AND POST-EDITING COMPETENCE The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 239 Risk management and post-editing competence Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora, University of Mainz STOLZE CV - JOSTRANS.ORG Dr. Radegundis Stolze holds a Diplom-Übersetzerin and is a qualified translator, working with German, English, French and Italian. An independent sworn translator, she also holds an M.A. and a Dr. Phil. from Heidelberg. She is a Lecturer at the University of Technology, Darmstadt, She has published widely in the field of TS and has been a TOWARDS A DYNAMIC QUALITY EVALUATION MODEL FOR TRANSLATION The Journal of Specialised Translation Issue 17 – January 2012 57 the EN15038 is a European standard, approved by CEN (Comité Européen*
* Home
*
* Editorial Board
*
* Calendar of Events*
* About
*
* Contact
*
* Help
-------------------------* Archive
*
* Keyword Search
LATEST ARTICLES (ISSUE 35)FRANCIS
MUS interviews LUCILE DESBLACHE on translation and music (transcript) SARAH NEELSEN interviews JULIE CHATEAUVERT on a multimodal translation of Sign Language Poetry(transcript)
Translation and
plurisemiotic practices: A brief history Traduction et pratiques plurisémiotiques. Un bref parcours historiqueby FRANCIS MUS
What is a
plurisemiotic work in translation? Qu’est-ce qu’un objet plurisémiotique en traduction ?"by SARAH NEELSEN
Live music
and translation: The case of performances involving singingby LUCILE DESBLACHE
Translating
multisemiotic texts: The case of audio introductions for theperforming arts
by NINA REVIERS, HANNE ROOFTHOOFT, ALINE REMAELTraduction et
pratiques pluri-sémiotiques : exemples de peintures murals by YVES GAMBIER, SAULĖ JUZELĖNIENĖ, SAULÉ PETRONIENÉTraduire le
théâtre vers des genres non-verbaux du spectacle vivant : Nestroy comme mimodrame et ballet-pantomimeby KERSTIN HAUSBEI
“Pravda” in the
museum: Zoya Cherkassky’s exhibition as a case of cultural (self)translation
by AYELET KOHN AND RACHEL WEISSBRODTranslating
paintings into dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the challenges posed to a verbal-based concept oftranslation
by VANESSA MONTESI
FEATURED INTERVIEWS
FRANCIS MUS INTERVIEWS LUCILE DESBLACHE ON TRANSLATION AND MUSIC VIEW IN A LARGER SCREEN . SARAH NEELSEN INTERVIEWS JULIE CHATEAUVERT ON A MULTIMODAL TRANSLATION OF SIGN LANGUAGE POETRY VIEW IN A LARGER SCREEN .“Omnibus”:
A cross-modal experience between translation and adaptation by THORA TENBRINK AND KATE LAWRENCE Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theoryby HAO LIN
Home | Past Issues | Keyword Search | Editorial Board | Events | About | Contact |Help
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0