Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations

Home - A to Z Sports Nashville
Are you over 18 and want to see adult content?

انتشارات پیروز الوان - انیاک
Are you over 18 and want to see adult content?

Flow Meters - Find and Buy Flowmeter Equipment - Universal Flow Monitors
Are you over 18 and want to see adult content?

Mischief Managed – A magical Second Life® Roleplay
Are you over 18 and want to see adult content?

BoxSat.Ru - интернет магазин Ñлектроники в МоÑкве
Are you over 18 and want to see adult content?

Despar Italia Consorzio Aziende GDO - Despar Italia - Home
Are you over 18 and want to see adult content?

Бронирование Отелей и Квартир Онлайн - Stepdream.com
Are you over 18 and want to see adult content?

The Fonts Master • Find and download all the fonts you need!
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations

Best Australian Betting Sites for 2020 I Online Bookmakers
Are you over 18 and want to see adult content?

Grow and Convert- The Conversion-Focused Content Marketing Agency
Are you over 18 and want to see adult content?

Chat with a cam girl. Best Cam Girl Sites. Web Cam Girls. Asian Cam Girls. Free Cam Girls.
Are you over 18 and want to see adult content?

Judi Online24jam Terpercaya 2020 - Betlogin
Are you over 18 and want to see adult content?

ПоÑтроить Ñкодом из глины - ÐкоÑтроительÑтво
Are you over 18 and want to see adult content?

Pikes Peak Association of Realtors® (PPAR) - Pikes Peak Multiple Listing Service™ (MLS)
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
are the same
267 王翰 涼州詞 TRANSLATION: LIANGZHOU VERSE, BY WANG HAN A translation of the poem 涼州詞, “Liangzhou Verse”, by the Tang dynasty poet 王翰 (Wang Han). #267 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. 柳宗元 江雪 TRANSLATION: RIVER SNOW, BY LIU ZONGYUAN (JIANG XUE Classical Chinese 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue) East Asia Student; 2013年7月4日 This is a very rough translation and annotation of the poem 江雪 (Jiāng Xuě), ‘River Snow’, by the Tang Dynasty Chinese poet 柳宗元 (Liǔ Zōngyuán).. As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page. 233 李白 靜夜思 TRANSLATION: QUIET NIGHT THOUGHTS, BY LI BAI 2012年3月29日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 ( Jìng Yè Sī ), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 ( Chuáng Qián Míng Yuè 012 李白 清平調三首其一 TRANSLATION: SONG OF PURITY ANDPEACE, 1 …
012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai. East Asia Student. 2011年10月28日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 清平調三首其一 (Qīng Píng Diào Sān Shǒu Qí Yī), “Thoughts I of IV”, by the Tang dynasty poet(/tag/li-
THE DIFFERENCE BETWEEN 还是 AND 或者 Mandarin The difference between 还是 and 或者 East Asia Student; 2011年3月27日 Two common words for ‘or’ in Chinese are 还是 and 或者.They have specific, different uses that are quite easy to get right once you know how. 113 杜甫 旅夜書懷 TRANSLATION: THOUGHTS ON A TRAVELLING NIGHT 2011年10月10日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 旅夜書懷 (Lǚ Yè Shū Huái), “Thoughts on a Travelling Night”, by the Tang dynasty poet 杜甫 (Du Fu). The poem is number 113 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 細草微風岸 CHINA TO ABOLISH CHINESE CHARACTERS, REPLACE WITH PINYIN The CCP are planning to abolish all use of Chinese characters in the PRC, and replace them with pinyin. From the article: “Chinese characters, or hanzi, are arguably the most famous emblem of Chinese culture. During their 5000 year history, they have developed into one of the most recognisable written scripts in the world. 章碣 焚書坑 TRANSLATION: THE BOOK BURNING PIT, BY ZHANG JIE Classical Chinese 章碣 焚書坑 translation: The Book Burning Pit, By Zhang Jie East Asia Student; 2021年5月16日 Part of 全唐詩; This is a rough translation and annotation of the poem 焚書坑 (Fén Shū Kēng), ‘The Book Burning Pit’, by the Tang Dynasty Chinese poet 章碣 (Zhāng Jié).. 焚書坑 Fén Shū Kēng The Book Burning Pit 孟郊 遊子吟 (YÓUZǏ YÍN) TRANSLATION: SONG OF THE WANDERER, BY Classical Chinese 孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer, by Meng Jiao East Asia Student; 2013年7月2日 Part of 唐詩三百首; This is a very rough translation and annotation of the poem 遊子吟 (Yóuzǐ Yín), ‘Song of the Wanderer’, by the Tang Dynasty Chinese poet 孟郊 (Mèng Jiāo).遊子吟 (Yóuzǐ Yín) is poem #45 in the 300 Tang Poems. 山川异域 风月同天: JAPAN SENDS AID PACKAGES TO CHINA WITH A The Classical Chinese message consists of two lines from a poem written in Japan by 長屋王 (Prince Nagaya) during China’s Tang dynasty: 山川异域,风月同天。. Here is an English translation and annotation of the full poem: 风月同天。. fēng yuè tóng tiān. the winds and the moonare the same
267 王翰 涼州詞 TRANSLATION: LIANGZHOU VERSE, BY WANG HAN A translation of the poem 涼州詞, “Liangzhou Verse”, by the Tang dynasty poet 王翰 (Wang Han). #267 in the 300 Tang poems. Includes pinyin and literal glosses. 柳宗元 江雪 TRANSLATION: RIVER SNOW, BY LIU ZONGYUAN (JIANG XUE Classical Chinese 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue) East Asia Student; 2013年7月4日 This is a very rough translation and annotation of the poem 江雪 (Jiāng Xuě), ‘River Snow’, by the Tang Dynasty Chinese poet 柳宗元 (Liǔ Zōngyuán).. As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page. 233 李白 靜夜思 TRANSLATION: QUIET NIGHT THOUGHTS, BY LI BAI 2012年3月29日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 ( Jìng Yè Sī ), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 ( Chuáng Qián Míng Yuè 012 李白 清平調三首其一 TRANSLATION: SONG OF PURITY ANDPEACE, 1 …
012 李白 清平調三首其一 translation: Song of Purity and Peace, 1 of 3, by Li Bai. East Asia Student. 2011年10月28日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 清平調三首其一 (Qīng Píng Diào Sān Shǒu Qí Yī), “Thoughts I of IV”, by the Tang dynasty poet(/tag/li-
THE DIFFERENCE BETWEEN 还是 AND 或者 Mandarin The difference between 还是 and 或者 East Asia Student; 2011年3月27日 Two common words for ‘or’ in Chinese are 还是 and 或者.They have specific, different uses that are quite easy to get right once you know how. 113 杜甫 旅夜書懷 TRANSLATION: THOUGHTS ON A TRAVELLING NIGHT 2011年10月10日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 旅夜書懷 (Lǚ Yè Shū Huái), “Thoughts on a Travelling Night”, by the Tang dynasty poet 杜甫 (Du Fu). The poem is number 113 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 細草微風岸 CHINA TO ABOLISH CHINESE CHARACTERS, REPLACE WITH PINYIN The CCP are planning to abolish all use of Chinese characters in the PRC, and replace them with pinyin. From the article: “Chinese characters, or hanzi, are arguably the most famous emblem of Chinese culture. During their 5000 year history, they have developed into one of the most recognisable written scripts in the world. 柳宗元 江雪 TRANSLATION: RIVER SNOW, BY LIU ZONGYUAN (JIANG XUE Classical Chinese 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (Jiang Xue) East Asia Student; 2013年7月4日 This is a very rough translation and annotation of the poem 江雪 (Jiāng Xuě), ‘River Snow’, by the Tang Dynasty Chinese poet 柳宗元 (Liǔ Zōngyuán).. As always, if you have any suggestions or criticisms, please share them in the comments at the end of the page. 233 李白 靜夜思 TRANSLATION: QUIET NIGHT THOUGHTS, BY LI BAI 2012年3月29日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 ( Jìng Yè Sī ), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 ( Chuáng Qián Míng Yuè WHAT IS A TOPIC PROMINENT LANGUAGE? The topic is the most important piece of information - it’s what the sentence is built around. The topic is also known as the theme of a sentence, as it’s the general issue at hand. In a subject prominent language like English, the subject and the topic are usually the same thing. The highlighted parts of the sentences above are also the UNDERSTAND ANKI'S STRUCTURE AND IMPROVE YOUR SRS STUDY A model is just a set of templates. This is the main idea with Anki’s structure. A model is a group of card templates that lets you create and manage cards based on facts. So our three templates for the Chinese character facts make up a model. This model could then be usedto
李白 早發白帝城 TRANSLATION: SETTING OFF EARLY FROM BAIDI CITY 2014年7月12日. Part of 全唐詩. This is a very rough translation and annotation of the poem 早發白帝城 ( Zǎo Fā Báidì Chéng ), ‘Setting Off Early from Baidi City’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái). Note that the goal here is to make the original text more accessible, not to provide a conversion intoEnglish.
232 孟浩然 春曉 TRANSLATION: SPRING DAWN, BY MENG HAORAN 232 孟浩然 春曉 translation: Spring Dawn, by Meng Haoran. East Asia Student. 2012年2月19日. Part of 唐詩三百首. This is a translation and annotation of the poem 春曉 (Chūn Xiǎo), “Spring Dawn”, by the Tang dynasty poet 孟浩然 (Meng Haoran). The poem is #232 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first '李清照 醉花陰 TRANSLATION: (LYRICS FOR THE TUNE OF) DRUNK IN A very rough translation and annotation of the poem 醉花陰 (Zuì Huā Yīn), 'Drunk in Blossom Shade', by the Song Dynasty Chinese poet 李清照 (Lǐ Qīngzhào). HOW TO USE 呢 (NE) IN MANDARIN 2010年12月15日. The particle 呢 (ne) is pretty versatile in Mandarin Chinese. It can mark queries, continuation, *contrast * and equation . Using this particle correctly is an easy way to sound much more native and fluent. As it’s so common, understanding its use is often helpful in listening and reading. This article explains fourways
HOW TO TYPE CHINESE QUOTATION MARKS ON MAC OS (「」, 『』 AND The other option is to use Unicode input. To do this in Mac OS, you need to choose the Unicode Hex Input keyboard layout. Then you hold down the option key ( ⌥ Option ), and type in the four character code for the thing you want. The codes for Chinese quotation marksare: 「 = 300C.
GWOYEU ROMATZYH
Gwoyeu Romatzyh is a now little-used romanisation system for Mandarin Chinese. It's unusual in that it includes the tone in the actualspelling of
EAST ASIA STUDENT
RANDOM STUFF RELATED TO EAST ASIA EAST ASIAN STUDIES BLOGLATEST POSTS
* 山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem * 023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on RuoyeCreek, by Qiwu Qian
* 163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by LiBai
* 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence * 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù * 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵) * 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai * 《时间都去哪儿了》 lyrics translation: Where Has the TimeGone?
* A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口... * Book review: Tuttle Reading and Writing Chinese * '李白 宮中行樂詞 一 translation: Lyrics for Wandering in the Palace I, by Li Bai (小小生金屋)' * My favourite Chinese learning tools * What is the main Chinese language? What is Standard Chinese? * The best Android Chinese input method: Google Pinyin Input (谷歌拼音输入法) * 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai * 汪曾祺 尾巴 translation: Tail, by Wang Zengqi (小说三篇) * '李清照 醉花陰 translation: (Lyrics for the Tune of) Drunk in Blossom Shade, by Li Qingzhao' * 王維 苦熱行 translation: Ballad of Suffering from the Heat, byWang Wei
* Convenient mark-up for CJK languages in Wordpress (HTML + CSS) * How to type Chinese quotation marks on Mac OS (「」, 『』 and《》 )
* How to get a Chinese name * '王維 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作 translation: Composed in Reply to Secretary Su of the Board of Concern, Who Passed By Lantian Residence But Did Not Stay, by WangWei'
* '王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei' * 王維 辛夷塢 translation: Magnolia Wall, by Wang Wei(輞川集)
* 王維 欹湖 translation: Yi Lake, by Wang Wei (輞川集) * 王維 欒家瀨 translation: Luan Family Rapids, by Wang Wei(輞川集)
* 孫子 兵法 始計 translation: Laying Plans, The Art of War, bySun Zi
* Amazon China: the best source of Chinese ebooks ever? * Questions about studying an East Asian language at university * How to improve your Chinese listening in the early stages (readerquestion)
* Chinese time format for coding: %Y年%m月%e日 %A %I:%M %p * 柳宗元 江雪 translation: River Snow, by Liu Zongyuan (JiangXue)
* 詩經 柏舟 translation: Cypress Boat, from the Classic of Poetry * 王維 相思 translation: Yearning, by Wang Wei * '李煜 謝新恩 · 櫻花落盡階前月 translation: Cherry Blossom Completely Falls Before the Steps Under the Moon, by Li Yu (Gratitude for New Favour)' * 'My undergraduate dissertation: Changing Trajectories of Wang Mengand Liu Binyan'
* 女曰雞鳴 translation: The Wife Says the Rooster Crows (Classicof Poetry 詩經)
* '孟郊 遊子吟 (Yóuzǐ Yín) translation: Song of the Wanderer,by Meng Jiao'
* 李商隱 夜雨寄北 translation: Sent North in Night Rain, by LiShangyin
* 歐陽脩 畫船載酒西湖好 translation: A Painted Boat Carrying Wine, by Ouyang Xiu (采桑子) * 歐陽脩 平生為愛西湖好 translation: All One's Life One has Loved It, by Ouyang Xiu (采桑子)' * 杜牧 贈別 其二 translation: Parting II, by Du Mu * 李商隱 無題 · 來是空言去絕踪 translation: Untitled (Promises to Come Were Empty Words; Gone Without Trace), by LiShangyin
* '柳宗元 秋曉行南谷經荒村 translation: On an Autumn Morning, Travelling on a Southern Valley Path to a Deserted Village,by Liu Zongyuan'
* 'Hanzi and kanji: differences in the Chinese and Japanese charactersets today'
* The 'word-character error' whilst learning Chinese * '蘇軾 冬至日獨遊吉祥寺 translation: On the Winter Solstice, Travelling Alone to the Temple of Fortune, by Su Shi' * What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless?(2011)
* Fourth year final exam results, Easter 2013 (AMES) * You can still read Chinese with the hanzi jumbled upSee all posts →
WHAT IS THIS?
I started _East Asia Student_ in the second year of my East Asian Studies degree at university, and it's sprawled and spread out ever since. The main idea was to create an 'East Asian Studies blog', but I had all sorts of ideas for what it could be, and worked with varying levels of enthusiasm to try and turn it into all of them at differentpoints in time.
Articles on this site now include my notes from class, an array of translations of various original texts from East Asia, explanations of all sorts of things from grammar to software, commentary on current events, arguments and debates and various other bits and pieces. The only common thread tying it all together is that everything is related to East Asia in some way. As the title of the site suggests, I'M A STUDENT AND NOT AN EXPERT. I've graduated from university now, but I continue trying to learn and study things related to East Asia, particularly languages. As I go along, I try to write up and document what I'm learning here. This helps me keep track of my progress, and the things I write might turn out to be useful to someone else who's studying something similar. Despite that approach, a lot of people seem to think that I'm pretending to be an expert here, when that's really not my intention. _East Asia Student_ was the first website I ever set up, and despite it getting pretty messy, disorganised and eclectic, I've never given it up. I've since set up far more focused, neater websites with clearer goals (e.g. Chinese Grammar ), but I'll carry on producing random content here on East Asia Student for the time being.学习中文
Learn Chinese with Chinese BoostDetails
Copyright © 2023 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0