Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
Agencia de Marketing Digital en Cali, Redes sociales, Diseño web, SEO
Are you over 18 and want to see adult content?
English Vision | Do and Learn English
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of nlp-trainings-tille.de
Are you over 18 and want to see adult content?
Fmu Total | Sistemas de Informação
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of dubailand.gov.ae
Are you over 18 and want to see adult content?
tossing the swiss around | foodie fodder for the chronically obsessed
Are you over 18 and want to see adult content?
tabakspezialist.de – Zigarre | Pfeife | Zigarette | Tabakgenuss - NEWS
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
Ghuba Flashing | Mengulas Masalah Smartphone Masa Kini
Are you over 18 and want to see adult content?
Ann Arbor Center for Independent Living – Ann Arbor Center for Independent Living
Are you over 18 and want to see adult content?
Musings of a Middle-Aged Geek – … observations from over a half century of geekiness.
Are you over 18 and want to see adult content?
Success at School: Careers advice for schools and students
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of discovercamping.ca
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. DU COUP | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE La locution du coup est devenue un tic langagier omniprésent en France. Elle sert à la fois de conjonction et d’adverbe. Quiconque écoute la télé française ou regarde des films doublés dans l’Hexagone ne peut qu’être frappé par la popularité de l’expression. Citation du journal Le Figaro. C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient.GRAMMAIRE OUBLIER
Grammaire oublier AVERTISSEMENT : Le titre de ce billet comporte une faute volontaire illustrant le propos du texte. Mon père avait étudié jusqu’en onzième année. Il possédait peu de culture générale, pourtant quand il m’écrivait, lorsque j’étudiais en Europe, ses lettres ne comportaient aucune faute de grammaire. Je me souviens qu’un jour, il m’avait interrogé sur laPRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley.JURIDICTION
Encore un média qui écrit ce matin que le Québec est une juridiction. Encore cet anglicisme grossier, ce faux ami qui nous envahit sous l'influence de l'anglais. Or, un État ne peut être une juridiction. Ce mot relève strictement du domaine judiciaire. Il désigne le domaine de compétence d'un tribunal ou encore un tribunaltout court.
IRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. NATIONS UNIES : AVEC OU SANS MAJUSCULE? Si elle n’existait pas, il faudrait l’inventer. L’ONU est le seul forum pour discuter de l’ensemble des questions qui préoccupent la communauté internationale. C’est même sa vocation. Le nom officiel de l’ONU (prononcé o-é-nu par les Européens) est l’Organisation des Nations Unies. Trois majuscules, dont une l’adjectif, ce qui est plutôt inhabituel. ÉCRIRE ET TRADUIRE LES ADRESSES Tout le monde se pose la question : faut-il traduire les adresses canadiennes? Il serait à la fois simple et tentant de dire oui, puisque le Canada possède deux langues officielles, mais nous devinons tous que ce n’est pas aussi simple. Le guide de Poste Canada donne certaines indications à ce sujet. Il faut tout simplement utiliser son gros bon sensDAECH OU DAESH?
Les initiales arabes du groupe terroriste État islamique se prononcent Daech. C'est ce qu'on appelle un acronyme, soit un sigle qui se prononce comme un mot. Cet acronyme est la transcription des initiales du nom arabe que porte le groupe. Les noms arabes doivent être transcrits à la française, pour qu'ils soient prononcés correctement en français. VIÊT NAM OU VIETNAM? Le monde de la toponymie est parfois assez déroutant. La graphie d’un pays aussi connu que le Vietnam varie d’un auteur l’autre. Au palmarès : Vietnam, Viêtnam, Viêt Nam, Viet Nam Du chinois, tout cela! D’entrée de jeu, soulignons que les Nations unies écrivent Vietnam, ce qui signifie que la graphie serait la même en anglais et en français. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. DU COUP | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE La locution du coup est devenue un tic langagier omniprésent en France. Elle sert à la fois de conjonction et d’adverbe. Quiconque écoute la télé française ou regarde des films doublés dans l’Hexagone ne peut qu’être frappé par la popularité de l’expression. Citation du journal Le Figaro. C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. DU COUP | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE La locution du coup est devenue un tic langagier omniprésent en France. Elle sert à la fois de conjonction et d’adverbe. Quiconque écoute la télé française ou regarde des films doublés dans l’Hexagone ne peut qu’être frappé par la popularité de l’expression. Citation du journal Le Figaro. C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient.GRAMMAIRE OUBLIER
Grammaire oublier AVERTISSEMENT : Le titre de ce billet comporte une faute volontaire illustrant le propos du texte. Mon père avait étudié jusqu’en onzième année. Il possédait peu de culture générale, pourtant quand il m’écrivait, lorsque j’étudiais en Europe, ses lettres ne comportaient aucune faute de grammaire. Je me souviens qu’un jour, il m’avait interrogé sur laPRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley.JURIDICTION
Encore un média qui écrit ce matin que le Québec est une juridiction. Encore cet anglicisme grossier, ce faux ami qui nous envahit sous l'influence de l'anglais. Or, un État ne peut être une juridiction. Ce mot relève strictement du domaine judiciaire. Il désigne le domaine de compétence d'un tribunal ou encore un tribunaltout court.
IRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. NATIONS UNIES : AVEC OU SANS MAJUSCULE? Si elle n’existait pas, il faudrait l’inventer. L’ONU est le seul forum pour discuter de l’ensemble des questions qui préoccupent la communauté internationale. C’est même sa vocation. Le nom officiel de l’ONU (prononcé o-é-nu par les Européens) est l’Organisation des Nations Unies. Trois majuscules, dont une l’adjectif, ce qui est plutôt inhabituel. ÉCRIRE ET TRADUIRE LES ADRESSES Tout le monde se pose la question : faut-il traduire les adresses canadiennes? Il serait à la fois simple et tentant de dire oui, puisque le Canada possède deux langues officielles, mais nous devinons tous que ce n’est pas aussi simple. Le guide de Poste Canada donne certaines indications à ce sujet. Il faut tout simplement utiliser son gros bon sensDAECH OU DAESH?
Les initiales arabes du groupe terroriste État islamique se prononcent Daech. C'est ce qu'on appelle un acronyme, soit un sigle qui se prononce comme un mot. Cet acronyme est la transcription des initiales du nom arabe que porte le groupe. Les noms arabes doivent être transcrits à la française, pour qu'ils soient prononcés correctement en français. VIÊT NAM OU VIETNAM? Le monde de la toponymie est parfois assez déroutant. La graphie d’un pays aussi connu que le Vietnam varie d’un auteur l’autre. Au palmarès : Vietnam, Viêtnam, Viêt Nam, Viet Nam Du chinois, tout cela! D’entrée de jeu, soulignons que les Nations unies écrivent Vietnam, ce qui signifie que la graphie serait la même en anglais et en français. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. DU COUP | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE La locution du coup est devenue un tic langagier omniprésent en France. Elle sert à la fois de conjonction et d’adverbe. Quiconque écoute la télé française ou regarde des films doublés dans l’Hexagone ne peut qu’être frappé par la popularité de l’expression. Citation du journal Le Figaro. C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. DU COUP | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE La locution du coup est devenue un tic langagier omniprésent en France. Elle sert à la fois de conjonction et d’adverbe. Quiconque écoute la télé française ou regarde des films doublés dans l’Hexagone ne peut qu’être frappé par la popularité de l’expression. Citation du journal Le Figaro. C'est ce qui s'appelle une expression coup-de-poing.PRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
ET/OU | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Si j'étais amateur de science-fiction, je qualifierais volontiers la conjonction et/ou de monstre à deux têtes. Indispensable en anglais, elle est le plus souvent redondante en français. En anglais, le or marque un choix entre deux possibilités. C'est soit A soit B. Si les deux options peuvent être retenues, il faut ajouter le and, d'où lefameux and/or.
TRÉMA | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Dans un article paru dans Le Devoir en 2020, le journaliste Jean-François Nadeau décrivait la prolifération du tréma dans les raisons sociales au Québec et à l’étranger. Cette tendance vient, quant à moi, d’un mimétisme maladroit par rapport à certaines langues scandinaves, comme le suédois et le finnois. (Le danois et le norvégien n'utilisent pas le tréma.)FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire lIRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SECONDE OU DEUXIÈME GUERRE MONDIALE? On s'entend pour considérer les conflits de 1914-1918 et 1939-1945 comme étant des conflits mondiaux. Certains historiens considèrent la Guerre de Sept Ans (j'assume les majuscules) comme une sorte de guerre mondiale, ce qui me paraît quelque peu contestable. C'est la suite de cette guerre, qui a mis aux prises plusieurs grands empires européens, que la France a cédé PROCHE- ET MOYEN-ORIENT : QUELLE DIFFÉRENCE? Bref, Proche-Orient perd toute pertinence, puisqu’il est phagocyté par la notion de Moyen-Orient élargi. La confusion est encore plus grave en français, car bon nombre de rédacteurs et de publications utilisent Proche-Orient, lorsqu’il est question du conflit israélo-arabe, tandis que d’autres parlent de Moyen-Orient.GRAMMAIRE OUBLIER
Grammaire oublier AVERTISSEMENT : Le titre de ce billet comporte une faute volontaire illustrant le propos du texte. Mon père avait étudié jusqu’en onzième année. Il possédait peu de culture générale, pourtant quand il m’écrivait, lorsque j’étudiais en Europe, ses lettres ne comportaient aucune faute de grammaire. Je me souviens qu’un jour, il m’avait interrogé sur laPRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
FUT OU FÛT?
L’erreur vaut la peine d’être mentionnée parce qu’on la voit un peu trop souvent. Lesquelles des phrases suivantes sont erronées? Philomène fût étonnée de trouver Marc-Antoine étendu dans la grange. Bien qu’elle fut romancière populaire, elle maitrisait mal l’imparfait du subjonctif.Encore eut-il fallu qu’elle fut primée par l’Académie Gonfley.JURIDICTION
Encore un média qui écrit ce matin que le Québec est une juridiction. Encore cet anglicisme grossier, ce faux ami qui nous envahit sous l'influence de l'anglais. Or, un État ne peut être une juridiction. Ce mot relève strictement du domaine judiciaire. Il désigne le domaine de compétence d'un tribunal ou encore un tribunaltout court.
IRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. NATIONS UNIES : AVEC OU SANS MAJUSCULE? Si elle n’existait pas, il faudrait l’inventer. L’ONU est le seul forum pour discuter de l’ensemble des questions qui préoccupent la communauté internationale. C’est même sa vocation. Le nom officiel de l’ONU (prononcé o-é-nu par les Européens) est l’Organisation des Nations Unies. Trois majuscules, dont une l’adjectif, ce qui est plutôt inhabituel. ÉCRIRE ET TRADUIRE LES ADRESSES Tout le monde se pose la question : faut-il traduire les adresses canadiennes? Il serait à la fois simple et tentant de dire oui, puisque le Canada possède deux langues officielles, mais nous devinons tous que ce n’est pas aussi simple. Le guide de Poste Canada donne certaines indications à ce sujet. Il faut tout simplement utiliser son gros bon sensDAECH OU DAESH?
Les initiales arabes du groupe terroriste État islamique se prononcent Daech. C'est ce qu'on appelle un acronyme, soit un sigle qui se prononce comme un mot. Cet acronyme est la transcription des initiales du nom arabe que porte le groupe. Les noms arabes doivent être transcrits à la française, pour qu'ils soient prononcés correctement en français. VIÊT NAM OU VIETNAM? Le monde de la toponymie est parfois assez déroutant. La graphie d’un pays aussi connu que le Vietnam varie d’un auteur l’autre. Au palmarès : Vietnam, Viêtnam, Viêt Nam, Viet Nam Du chinois, tout cela! D’entrée de jeu, soulignons que les Nations unies écrivent Vietnam, ce qui signifie que la graphie serait la même en anglais et en français. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés.JURIDICTION
Encore un média qui écrit ce matin que le Québec est une juridiction. Encore cet anglicisme grossier, ce faux ami qui nous envahit sous l'influence de l'anglais. Or, un État ne peut être une juridiction. Ce mot relève strictement du domaine judiciaire. Il désigne le domaine de compétence d'un tribunal ou encore un tribunaltout court.
SYSTÈME POLITIQUE FRANÇAIS Le système politique français peut être assez déroutant pour un observateur du Québec et du Canada français. Un petit tour guidé s’impose. Le système politique français est à la fois semblable et très différent de celui du Canada. Voici ses principales caractéristiques : Élection du président au suffrage universel pour un mandat de cinq ans. Élection de l’Assemblée LES AMÉRICAINS ET LE SOCIALISME Introduction Les États-Unis sont un pays très conservateur, en fait bien plus conservateur que les autres démocraties libérales. Les Américains ont une foi aveugle dans le capitalisme qui permet chacun de bâtir sa fortune. La méfiance envers l’État y est très répandue. L’autoritarisme dont a fait preuve le roi anglais George III les a traumatisés et la crainte du despotisme SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire l NATIONS UNIES : AVEC OU SANS MAJUSCULE? Si elle n’existait pas, il faudrait l’inventer. L’ONU est le seul forum pour discuter de l’ensemble des questions qui préoccupent la communauté internationale. C’est même sa vocation. Le nom officiel de l’ONU (prononcé o-é-nu par les Européens) est l’Organisation des Nations Unies. Trois majuscules, dont une l’adjectif, ce qui est plutôt inhabituel.IRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
ÊTRE EN ÉLECTION
Le premier ministre l'a annoncé le dimanche 2 août, le Canada est en élection. C'est exact sur le plan politique mais erroné sur le plan linguistique. L'expression «être en élection» semble provenir de l'anglais to be in election mode. On entend parfois que le Canada est en mode électoral. Quant à «être en élection», elle pourrait être un raccourci pour «être en mode électoral». SINOPHONES ET MAGYAROPHONES Sinophones et magyarophones. 3 mars 2014 21:12 , 12 Comments , Andre Racicot. Le nom des locuteurs d’une langue dérive généralement du nom de cette langue. Ainsi, les francophones parlent le français, les anglophones l’anglais, les russophones, le russe, les arabophones, l’arabe. Mais ce n’est pas toujours aussi simple. ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAIS Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l'épanouissement de la langue française. Qui suis-je? Diplômé de science politique et d'études allemandes. Je m'intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j'ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés.JURIDICTION
Encore un média qui écrit ce matin que le Québec est une juridiction. Encore cet anglicisme grossier, ce faux ami qui nous envahit sous l'influence de l'anglais. Or, un État ne peut être une juridiction. Ce mot relève strictement du domaine judiciaire. Il désigne le domaine de compétence d'un tribunal ou encore un tribunaltout court.
SYSTÈME POLITIQUE FRANÇAIS Le système politique français peut être assez déroutant pour un observateur du Québec et du Canada français. Un petit tour guidé s’impose. Le système politique français est à la fois semblable et très différent de celui du Canada. Voici ses principales caractéristiques : Élection du président au suffrage universel pour un mandat de cinq ans. Élection de l’Assemblée LES AMÉRICAINS ET LE SOCIALISME Introduction Les États-Unis sont un pays très conservateur, en fait bien plus conservateur que les autres démocraties libérales. Les Américains ont une foi aveugle dans le capitalisme qui permet chacun de bâtir sa fortune. La méfiance envers l’État y est très répandue. L’autoritarisme dont a fait preuve le roi anglais George III les a traumatisés et la crainte du despotisme SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. DE HALIFAX OU D’HALIFAX? Le port de Hambourg ? La bombe d’Hiroshima ? La ville de Halifax ? D’Halifax ? Il y quoi devenir bègue. Faut-il faire l’élision devant un toponyme non français commençant par un h? Comme on le sait, le français ne prononce pas toujours le h initial, contrairement à l’anglais ou à l'allemand, par exemple. La solution facile serait de proposer une règle unique, soit de faire l NATIONS UNIES : AVEC OU SANS MAJUSCULE? Si elle n’existait pas, il faudrait l’inventer. L’ONU est le seul forum pour discuter de l’ensemble des questions qui préoccupent la communauté internationale. C’est même sa vocation. Le nom officiel de l’ONU (prononcé o-é-nu par les Européens) est l’Organisation des Nations Unies. Trois majuscules, dont une l’adjectif, ce qui est plutôt inhabituel.IRAQ OU IRAK?
Lorsque tout le monde dit la même chose sur un sujet, il faut parfois s'interroger. Ce qui est trop évident peut être faux, et ce n'est pas parce la quasi-totalité des rédacteurs préfère une graphie qu'elle est exacte. Pensons à nénufar, conspué par les amants de la langue française. Tout le monde sait qu'on écrit nénuphar, c'estdans tous les
ÊTRE EN ÉLECTION
Le premier ministre l'a annoncé le dimanche 2 août, le Canada est en élection. C'est exact sur le plan politique mais erroné sur le plan linguistique. L'expression «être en élection» semble provenir de l'anglais to be in election mode. On entend parfois que le Canada est en mode électoral. Quant à «être en élection», elle pourrait être un raccourci pour «être en mode électoral». SINOPHONES ET MAGYAROPHONES Sinophones et magyarophones. 3 mars 2014 21:12 , 12 Comments , Andre Racicot. Le nom des locuteurs d’une langue dérive généralement du nom de cette langue. Ainsi, les francophones parlent le français, les anglophones l’anglais, les russophones, le russe, les arabophones, l’arabe. Mais ce n’est pas toujours aussi simple.GRAMMAIRE OUBLIER
Grammaire oublier AVERTISSEMENT : Le titre de ce billet comporte une faute volontaire illustrant le propos du texte. Mon père avait étudié jusqu’en onzième année. Il possédait peu de culture générale, pourtant quand il m’écrivait, lorsque j’étudiais en Europe, ses lettres ne comportaient aucune faute de grammaire. Je me souviens qu’un jour, il m’avait interrogé sur la LES AMÉRICAINS ET LE SOCIALISME Introduction Les États-Unis sont un pays très conservateur, en fait bien plus conservateur que les autres démocraties libérales. Les Américains ont une foi aveugle dans le capitalisme qui permet chacun de bâtir sa fortune. La méfiance envers l’État y est très répandue. L’autoritarisme dont a fait preuve le roi anglais George III les a traumatisés et la crainte du despotismePRÉSENTIEL
Le mot irrite bien des gens. Il est en vogue depuis quelques années dans le monde de l’enseignement et traduit la soif de néologismes qui affecte ce milieu, comme cela se voit souvent ailleurs aussi. La réalité qu’il décrit est pourtant très simple : le fait pour les étudiants de suivre un cours sur place, devant le professeur,d’être présent.
SUR UNE BASE RÉGULIÈRE La syntaxe anglaise est tellement incrustée dans le français du Canada que cette expression n'étonne plus personne. Parions que la majorité des locuteurs francophones de notre beau pays n'y voient rien de mal. Elle est omniprésente dans le vocabulaire des sports, mais aussi dans les autres sphères. L'expression est la calque intégral de l'anglais on a regular basis. BÂDRER | ANDRÉ RACICOT : AU CŒUR DU FRANÇAISTRANSLATE THIS PAGE Bâdre-moi pas avec ça!» C'est ce que mon père disait lorsqu'on l'importunait. Il ne fallait pas l'achaler avec telle ou telle chose. Nos amis européens reconnaissent peut-être achaler, un canadianisme qui viendrait de l'ouest de la France. Mais bâdrer? Sûrement pas. De fait, l'expression vient de l'anglais bother, déranger. J'étais naguère convaincu qu'il s'agissait du français APHORISMES SUR LA LANGUE FRANÇAISE Apprendre le français, le parler, l’écrire pour ensuite apprendre d’autres langues et le comparer à elles permet d’approfondir la réflexion. Notre langue est incroyablement compliquée. Mes réflexions se résument pour l’instant à ces trois aphorismes. Je suis persuadé qu’il y en aura d’autres. Le francophone doit non seulement être ferré en grammaire, mais aussi posséder SINOPHONES ET MAGYAROPHONES Le nom des locuteurs d'une langue dérive généralement du nom de cette langue. Ainsi, les francophones parlent le français, les anglophones l'anglais, les russophones, le russe, les arabophones, l’arabe. Mais ce n’est pas toujours aussi simple. Par exemple, il n’y a pas d’alémanophones, même si on dit la Suisse alémanique; on parle plutôt de germanophones, ce qui est quand même COVID-19 : LE VOCABULAIRE Je vous invite à consulter l'intéressant lexique de la COVID-19 élaboré par la Terminologie du Bureau de la traduction : ici. En cette période de pandémie mondiale de la COVID-19, certaines rectifications de vocabulaire s’imposent. Pandémie et épidémie À cause de la situation actuelle, nul n’ignore la distinction entreles deux termes.
DES CHEVALS
Une des rumeurs les plus persistantes concernant les rectifications orthographiques de 1990 concerne le mot cheval. Bien des gens, y compris des enseignants, sont convaincus que le pluriel chevals serait maintenant accepté. Devant autant d’ignorance, il y a de quoi ruer. Faut-il le répéter, les propositions de l’Académie française visaient l'orthographe, pas la grammaire. VIÊT NAM OU VIETNAM? Le monde de la toponymie est parfois assez déroutant. La graphie d’un pays aussi connu que le Vietnam varie d’un auteur l’autre. Au palmarès : Vietnam, Viêtnam, Viêt Nam, Viet Nam Du chinois, tout cela! D’entrée de jeu, soulignons que les Nations unies écrivent Vietnam, ce qui signifie que la graphie serait la même en anglais et en français.* Accueil
* Blogue
* Dictionnaires
* Écrire
* Index
* Lectures
* Sites linguistiquesACCUEIL
Cette page est dédiée à tous ceux qui ont à cœur l’épanouissement de la langue française.QUI SUIS-JE?
Diplômé de science politique et d’études allemandes. Je m’intéresse aussi à la psychologie. Ancien journaliste, j’ai été réviseur et formateur au Bureau de la traduction pendant 29 ans. Mes cours de traduction en relations internationales ont été beaucoup appréciés. Depuis 2018 je suis chargé de cours l’École de traduction et d’interprétation de l’Universitéd’Ottawa.
Fasciné par les langues germaniques, je possède des notions en suédois, norvégien, danois et néerlandais. J’ai collaboré au _Guide du rédacteur_ du gouvernement du Canada, dont j’ai rédigé le chapitre sur la traduction des toponymes étrangers. J’ai aussi révisé le chapitre sur les majuscules de la dernière version. Je suis également l’auteur d’une _Liste des noms de pays, de capitales et d’habitants, _constituée en 1990. Elle a été publiée en 2000 aux éditions du gouvernement du Canada et rééditée en ligne en 2017. Vous la trouverez : ici.
Cette liste fait autorité et a été retenue par le ministère des Affaires étrangères du Canada. Elle est la seule à préciser l’emploi de la préposition avec les toponymes. UN SITE À DÉCOUVRIR Les personnes ayant le souci de la langue française et qui veulent en découvrir toutes les richesses consulteront avec intérêt le PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA du gouvernement du Canada.COURRIEL
Si vous avez des questions ou des commentaires personnels, vous pouvez me les adresser par courriel en cliquant sur ce lien.Search for:
ARTICLES RÉCENTS
* Le traduit
* Frivole
* Agressif
* Vocal
* Stop
COMMENTAIRES RÉCENTS * Serge Allard dans Le traduit * Serge Allard dans Frivole * Pascale dans Le traduit * Laurence Endale dans Le traduit * Pascal Virmoux-Jackson dansLe traduit
ARCHIVES
* septembre 2019
* août 2019
* juillet 2019
* juin 2019
* mai 2019
* avril 2019
* mars 2019
* février 2019
* janvier 2019
* décembre 2018
* novembre 2018
* octobre 2018
* septembre 2018
* août 2018
* juillet 2018
* juin 2018
* mai 2018
* avril 2018
* mars 2018
* février 2018
* janvier 2018
* décembre 2017
* novembre 2017
* octobre 2017
* septembre 2017
* août 2017
* juillet 2017
* juin 2017
* mai 2017
* avril 2017
* mars 2017
* février 2017
* janvier 2017
* décembre 2016
* novembre 2016
* octobre 2016
* août 2016
* juillet 2016
* juin 2016
* mai 2016
* avril 2016
* mars 2016
* février 2016
* janvier 2016
* décembre 2015
* novembre 2015
* octobre 2015
* septembre 2015
* août 2015
* juillet 2015
* juin 2015
* mai 2015
* avril 2015
* mars 2015
* février 2015
* janvier 2015
* décembre 2014
* novembre 2014
* octobre 2014
* septembre 2014
* août 2014
* juillet 2014
* juin 2014
* mai 2014
* avril 2014
* mars 2014
* février 2014
* janvier 2014
* décembre 2013
* novembre 2013
* octobre 2013
* septembre 2013
* août 2013
* juillet 2013
* juin 2013
* mai 2013
* avril 2013
* mars 2013
CATÉGORIES
* Anglicismes
* Écrire un roman
* Géographie
* Informatique
* Littérature
* Politique
* Sport
* Stylistique
* traduction
* Uncategorized
ABONNEZ-VOUS À CE BLOG PAR E-MAIL. Saisissez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog et recevoir une notification de chaque nouvel article par email. Rejoignez les 86 autres abonnésAdresse e-mail
Abonnez-vous
Copyright 2019 - André Racicot : Au cœur du français Thème : WPVortex ⋅ Site conçu par KimLacroix
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0