Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
Up ảnh nhanh không cần tài khoản - Upsieutoc.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of aqvaparkatoll.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
Manygoodtips.com - Tips and life hacks for all occasions: beauty, work, health, relationships, food, exercise
Are you over 18 and want to see adult content?
Aeromexico: Gran Plan Paquetes Vacacionales Avión + Hotel + Meses sin intereses
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of profityourtrade.in
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of quteandquirky.co.za
Are you over 18 and want to see adult content?
Acme Tools - Best Online Tool Store - FREE Shipping Orders $199+
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of diendanbatdongsan.vn
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of aspcapetinsurance.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of information-age.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of lun-wen.tumblr.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
women, which
CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He CATULLUS 101 TRANSLATION Introduction. This ten-line poem from Catullus is full of emotion. He wrote it to his brother, who has died. Catullus actually addresses the silent ashes of his brother. He begins the poem talking about how he wandered through countries and overseas. In line two, he arrives wherehis
CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself CATULLUS 69 TRANSLATION Introduction. In 69, Catullus takes aim at Rufus, who had an affair with Lesbia after the death of her husband. Catullus also had an affair with her and wrote about her in several of his verses. But in 69, he does not reference her at all. Instead, he looks at what keeps women from wanting to be with Rufus (Marcus Caelius Rufus). ILIAD VS ODYSSEY- A TALE OF TWO EPICS While the Iliad vs Odyssey question is related and even considered sequential by some, there are various subtle and not-so-subtle differences. For example, the Iliad is more liberal with its mixing of the paranormal and fantasy and the mundane. The gods seem to take a much more active role in the Iliad’s events, while they are less involved with mortal affairs in the Odyssey. CATULLUS 72 TRANSLATION Catullus 72 is addressed to his lover, Lesbia. In the poem, he writes about how strong their friendship was in the past. But, now, she is less of a friend, but more of a lover, and Catullus does not seem happy about it. He begins the poem with two lines that harken back to Catullus 70 where he wrote: “The woman I love says that there is no CATULLUS 99 TRANSLATION Introduction. In Catullus 99, the poet writes about his male lover, Juventius, and he did not like it. The kiss was stolen, according to Catullus. He stole the kiss while Juventius was playing, and Juventius did not like it. Juventius disliked the kiss so much that he washed his lips clean and wiped them with all of his fingers, in lines seven CATULLUS 75 TRANSLATION According to her historical account, she lived life on her own terms, even though Catullus wished she would live life on his terms, with only him. This poem has the sound of an ancient Roman guilt trip, addressed toward Lesbia. He accuses her of reducing his mind and ruining it. He then writes about how she could become the best ofwomen, which
CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He CATULLUS 101 TRANSLATION Introduction. This ten-line poem from Catullus is full of emotion. He wrote it to his brother, who has died. Catullus actually addresses the silent ashes of his brother. He begins the poem talking about how he wandered through countries and overseas. In line two, he arrives wherehis
CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself CATULLUS 69 TRANSLATION Introduction. In 69, Catullus takes aim at Rufus, who had an affair with Lesbia after the death of her husband. Catullus also had an affair with her and wrote about her in several of his verses. But in 69, he does not reference her at all. Instead, he looks at what keeps women from wanting to be with Rufus (Marcus Caelius Rufus). CATULLUS 40 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus accuses Ravidus for trying to mock or ridicule his poems. Catullus begins the poem by asking what Ravidus is doing by driving headlong into his poems. He uses the word “infatuation” to mock Ravidus, but he wonders where his infatuation lies. It is easy to tell that Catullus will write aboutpoems when he
CATULLUS 35 TRANSLATION Catullus writes an invitation to Caecilius to come to Verona and leave his home in Novum Comum (which we now know as Como, Italy). In this invitation, Catullus wants Caecilius to receive thoughts from a mutual friend. Catullus comments that if Caecilius is wise, he will leave now. But, there is a fair lady in Como who will call him back and beg CATULLUS 12 TRANSLATION These meters were used frequently in Ancient Greek and Roman poetry, but is rarely used today because of the complexity of the meters. In classical poetry, the lines usually included a mixture of a spondee, a choriamb, and two iambs. Catullus used this meter often, and he used it in 12. Catullus doesn’t care much about the napkin itself. CATULLUS 67 TRANSLATION Introduction. In Catullus 67, the poet writes a piece that looks like nothing else he has written. In the beginning of the poem, he speaks to the door of a house. The former master of home has died, and now, a younger master is moving in, so the door changes. The door responds and tells Catullus that the new owner is Caecilius, the poet from WAS ACHILLES A REAL PERSON Throughout the Iliad, there runs a conflict between Achilles’ power as the son of a god and his mortality. His vitriolic rages, hubris and impulsiveness combined with his strength and swiftness make him a formidable foe indeed. In fact, Achilles was born of a mortal man because Zeus was trying to prevent a prophecy from being fulfilled, that Thetis’ son would exceed his own power. CATULLUS 28 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus discusses the family of Piso and the people who serve the family. He uses an interesting play on words calling the soldiers of Piso “a needy train.”. Then, he talks about how they have their baggage handy and are easy to carry. In line three, Catullus asks his friends Veranius and Fabullus how they are CATULLUS 98 TRANSLATION In this poem, Catullus insults Victius. He often calls Victius a stinkard, but in this poem, he is disgusting. Catullus tells Victius that he deserves what chatterboxes and idiots get, a tongue that would like the anus and clogs of a rustic. In the world of Catullus, a rustic is the equivalent of a farmer. For Catullus, a farmer wouldhave been
CATULLUS 25 TRANSLATION 1. CINAEDE Thalle, mollior cuniculi capillo. Thallus, you sodomite, softer than rabbit’s fur. 2. uel anseris medullula uel imula oricilla. or down of goose or lap of ear, 3. uel pene languido senis situque araneoso, or drooping penis of an old man or dusty cobweb; CATULLUS 69 TRANSLATION Introduction. In 69, Catullus takes aim at Rufus, who had an affair with Lesbia after the death of her husband. Catullus also had an affair with her and wrote about her in several of his verses. But in 69, he does not reference her at all. Instead, he looks at what keeps women from wanting to be with Rufus (Marcus Caelius Rufus). CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself ILIAD VS ODYSSEY- A TALE OF TWO EPICS While the Iliad vs Odyssey question is related and even considered sequential by some, there are various subtle and not-so-subtle differences. For example, the Iliad is more liberal with its mixing of the paranormal and fantasy and the mundane. The gods seem to take a much more active role in the Iliad’s events, while they are less involved with mortal affairs in the Odyssey. CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He also calls them diseased, like twins who share one sofa. CATULLUS 99 TRANSLATION Introduction. In Catullus 99, the poet writes about his male lover, Juventius, and he did not like it. The kiss was stolen, according to Catullus. He stole the kiss while Juventius was playing, and Juventius did not like it. Juventius disliked the kiss so much that he washed his lips clean and wiped them with all of his fingers, in lines seven CATULLUS 72 TRANSLATION Catullus 72 is addressed to his lover, Lesbia. In the poem, he writes about how strong their friendship was in the past. But, now, she is less of a friend, but more of a lover, and Catullus does not seem happy about it. He begins the poem with two lines that harken back to Catullus 70 where he wrote: “The woman I love says that there is no CATULLUS 75 TRANSLATION According to her historical account, she lived life on her own terms, even though Catullus wished she would live life on his terms, with only him. This poem has the sound of an ancient Roman guilt trip, addressed toward Lesbia. He accuses her of reducing his mind and ruining it. He then writes about how she could become the best ofwomen, which
CATULLUS 101 TRANSLATION Introduction. This ten-line poem from Catullus is full of emotion. He wrote it to his brother, who has died. Catullus actually addresses the silent ashes of his brother. He begins the poem talking about how he wandered through countries and overseas. In line two, he arrives wherehis
CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself CATULLUS 69 TRANSLATION Introduction. In 69, Catullus takes aim at Rufus, who had an affair with Lesbia after the death of her husband. Catullus also had an affair with her and wrote about her in several of his verses. But in 69, he does not reference her at all. Instead, he looks at what keeps women from wanting to be with Rufus (Marcus Caelius Rufus). CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
ILIAD VS ODYSSEY- A TALE OF TWO EPICS While the Iliad vs Odyssey question is related and even considered sequential by some, there are various subtle and not-so-subtle differences. For example, the Iliad is more liberal with its mixing of the paranormal and fantasy and the mundane. The gods seem to take a much more active role in the Iliad’s events, while they are less involved with mortal affairs in the Odyssey. CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He also calls them diseased, like twins who share one sofa. CATULLUS 99 TRANSLATION Introduction. In Catullus 99, the poet writes about his male lover, Juventius, and he did not like it. The kiss was stolen, according to Catullus. He stole the kiss while Juventius was playing, and Juventius did not like it. Juventius disliked the kiss so much that he washed his lips clean and wiped them with all of his fingers, in lines seven CATULLUS 72 TRANSLATION Catullus 72 is addressed to his lover, Lesbia. In the poem, he writes about how strong their friendship was in the past. But, now, she is less of a friend, but more of a lover, and Catullus does not seem happy about it. He begins the poem with two lines that harken back to Catullus 70 where he wrote: “The woman I love says that there is no CATULLUS 75 TRANSLATION According to her historical account, she lived life on her own terms, even though Catullus wished she would live life on his terms, with only him. This poem has the sound of an ancient Roman guilt trip, addressed toward Lesbia. He accuses her of reducing his mind and ruining it. He then writes about how she could become the best ofwomen, which
CATULLUS 101 TRANSLATION Introduction. This ten-line poem from Catullus is full of emotion. He wrote it to his brother, who has died. Catullus actually addresses the silent ashes of his brother. He begins the poem talking about how he wandered through countries and overseas. In line two, he arrives wherehis
CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself CATULLUS 69 TRANSLATION Introduction. In 69, Catullus takes aim at Rufus, who had an affair with Lesbia after the death of her husband. Catullus also had an affair with her and wrote about her in several of his verses. But in 69, he does not reference her at all. Instead, he looks at what keeps women from wanting to be with Rufus (Marcus Caelius Rufus). CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
CATULLUS 40 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus accuses Ravidus for trying to mock or ridicule his poems. Catullus begins the poem by asking what Ravidus is doing by driving headlong into his poems. He uses the word “infatuation” to mock Ravidus, but he wonders where his infatuation lies. It is easy to tell that Catullus will write aboutpoems when he
CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
WAS ACHILLES A REAL PERSON Throughout the Iliad, there runs a conflict between Achilles’ power as the son of a god and his mortality. His vitriolic rages, hubris and impulsiveness combined with his strength and swiftness make him a formidable foe indeed. In fact, Achilles was born of a mortal man because Zeus was trying to prevent a prophecy from being fulfilled, that Thetis’ son would exceed his own power. CATULLUS 35 TRANSLATION Catullus writes an invitation to Caecilius to come to Verona and leave his home in Novum Comum (which we now know as Como, Italy). In this invitation, Catullus wants Caecilius to receive thoughts from a mutual friend. Catullus comments that if Caecilius is wise, he will leave now. But, there is a fair lady in Como who will call him back and beg CATULLUS 12 TRANSLATION These meters were used frequently in Ancient Greek and Roman poetry, but is rarely used today because of the complexity of the meters. In classical poetry, the lines usually included a mixture of a spondee, a choriamb, and two iambs. Catullus used this meter often, and he used it in 12. Catullus doesn’t care much about the napkin itself. CATULLUS 49 TRANSLATION In this poem, Catullus writes about his advocate, Marcus Tullius. This man is a descendent of Romulus, the first king of Rome. Romulus is the twin brother of Remus, and they are both the descendents of Aeneas who survived the Trojan War and helped to find Latium. According to Catullus, the descendents of Romulus are outstanding orators. CATULLUS 28 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus discusses the family of Piso and the people who serve the family. He uses an interesting play on words calling the soldiers of Piso “a needy train.”. Then, he talks about how they have their baggage handy and are easy to carry. In line three, Catullus asks his friends Veranius and Fabullus how they are CATULLUS 58 TRANSLATION Catullus loved Lesbia. Caelius also loved Lesbia. In fact, Caelius was the man that Lesbia turned to after her husband died. In this poem, Catullus writes to Caelius and his relationship with Lesbia.He talks about how he loved her more than he loved himself. CATULLUS 110 TRANSLATION In Catullus 110, the poet addresses Aufilena who is a mistress of the politician Caelius. She and her brother Aufilenus are favorites of Caelius and one of his friends. In this poem and others, Catullus warns her about her lifestyle and what could happen to her.In 111, Catullus warns her against having children (cousins) with her uncle.In this one, Catullus warns her about prostituting herself CATULLUS 71 TRANSLATION Catullus addresses a man who suffers from gout in this poem.He does not name anyone, but this could easily be a reference to one of the many men he dislikes.In line one, he talks about a good fellow who has rankness, which means he could smell terrible. CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He also calls them diseased, like twins who share one sofa. CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 28 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus discusses the family of Piso and the people who serve the family. He uses an interesting play on words calling the soldiers of Piso “a needy train.”. Then, he talks about how they have their baggage handy and are easy to carry. In line three, Catullus asks his friends Veranius and Fabullus how they are CATULLUS 104 TRANSLATION In this poem, Catullus questions why “you and Tappo” make things prodigious. In the first line of the poem, Catullus questions why someone who thinks he could speak ill of “my life” which is a reference to Lesbia, the woman he loves. In line two, he says she is dearer to him than both of his eyes. Then, in lines three and four, he shares that there is no way he could have ever spoken ILIAD VS ODYSSEY- A TALE OF TWO EPICS While the Iliad vs Odyssey question is related and even considered sequential by some, there are various subtle and not-so-subtle differences. For example, the Iliad is more liberal with its mixing of the paranormal and fantasy and the mundane. The gods seem to take a much more active role in the Iliad’s events, while they are less involved with mortal affairs in the Odyssey. CATULLUS 25 TRANSLATION 1. CINAEDE Thalle, mollior cuniculi capillo. Thallus, you sodomite, softer than rabbit’s fur. 2. uel anseris medullula uel imula oricilla. or down of goose or lap of ear, 3. uel pene languido senis situque araneoso, or drooping penis of an old man or dusty cobweb; CATULLUS 79 TRANSLATION In several of Catullus’s poems, he wrote about his love for Lesbia. In this one, he addresses Lesbia’s brother, who he calls Lesbius.He refers to Lesbius as a pretty boy, and Catullus claims that Lesbia likes her brother better than she likes Catullus.. In lines three and four, Catullus talks about how Lesbius could sell him and all of his family members if three friends would kiss him. CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
SAPPHO OF LESBOS
Sappho was the quintessential lyric poet of ancient Greece. Although the bulk of her poetry has been lost, she was well-known and greatly admired throughout antiquity as one of the greatest of lyric poets, and her immense reputation has endured through surviving fragments. THYESTES | PLAY SUMMARY & ANALYSIS “Thyestes” is a tragedy by the Roman playwright Seneca the Younger, probably written late in his career, around 62 CE.One of the few of Seneca’s plays not obviously following a Greek original, and often considered his masterpiece, it tells the story of the rivalry between the twin brothers, Atreus and Thyestes, over the throne of the city of Mycenae, and its culmination when Atreus kills CATULLUS 57 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus attacks Mamurra and Julius Caesar. He calls them the abominable sodomites and fellators. He calls them stains, one from the city and one from Formia. He says that are impressed with each other and as stains, cannot be washed. He also calls them diseased, like twins who share one sofa. CATULLUS 33 TRANSLATION In this poem, Catullus write about a father and son who are thieves. These two men are clever clothes-stealers at the Roman baths. The two men are Vibennius and his son. Catullus calls the son profligate as he is wasteful and reckless, but he says the father has the dirtiest hands from stealing the most. Then, Catullus shares that the son has a CATULLUS 28 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus discusses the family of Piso and the people who serve the family. He uses an interesting play on words calling the soldiers of Piso “a needy train.”. Then, he talks about how they have their baggage handy and are easy to carry. In line three, Catullus asks his friends Veranius and Fabullus how they are CATULLUS 104 TRANSLATION In this poem, Catullus questions why “you and Tappo” make things prodigious. In the first line of the poem, Catullus questions why someone who thinks he could speak ill of “my life” which is a reference to Lesbia, the woman he loves. In line two, he says she is dearer to him than both of his eyes. Then, in lines three and four, he shares that there is no way he could have ever spoken ILIAD VS ODYSSEY- A TALE OF TWO EPICS While the Iliad vs Odyssey question is related and even considered sequential by some, there are various subtle and not-so-subtle differences. For example, the Iliad is more liberal with its mixing of the paranormal and fantasy and the mundane. The gods seem to take a much more active role in the Iliad’s events, while they are less involved with mortal affairs in the Odyssey. CATULLUS 25 TRANSLATION 1. CINAEDE Thalle, mollior cuniculi capillo. Thallus, you sodomite, softer than rabbit’s fur. 2. uel anseris medullula uel imula oricilla. or down of goose or lap of ear, 3. uel pene languido senis situque araneoso, or drooping penis of an old man or dusty cobweb; CATULLUS 79 TRANSLATION In several of Catullus’s poems, he wrote about his love for Lesbia. In this one, he addresses Lesbia’s brother, who he calls Lesbius.He refers to Lesbius as a pretty boy, and Catullus claims that Lesbia likes her brother better than she likes Catullus.. In lines three and four, Catullus talks about how Lesbius could sell him and all of his family members if three friends would kiss him. CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
SAPPHO OF LESBOS
Sappho was the quintessential lyric poet of ancient Greece. Although the bulk of her poetry has been lost, she was well-known and greatly admired throughout antiquity as one of the greatest of lyric poets, and her immense reputation has endured through surviving fragments. THYESTES | PLAY SUMMARY & ANALYSIS “Thyestes” is a tragedy by the Roman playwright Seneca the Younger, probably written late in his career, around 62 CE.One of the few of Seneca’s plays not obviously following a Greek original, and often considered his masterpiece, it tells the story of the rivalry between the twin brothers, Atreus and Thyestes, over the throne of the city of Mycenae, and its culmination when Atreus kills CATULLUS 40 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus accuses Ravidus for trying to mock or ridicule his poems. Catullus begins the poem by asking what Ravidus is doing by driving headlong into his poems. He uses the word “infatuation” to mock Ravidus, but he wonders where his infatuation lies. It is easy to tell that Catullus will write aboutpoems when he
CATULLUS 25 TRANSLATION 1. CINAEDE Thalle, mollior cuniculi capillo. Thallus, you sodomite, softer than rabbit’s fur. 2. uel anseris medullula uel imula oricilla. or down of goose or lap of ear, 3. uel pene languido senis situque araneoso, or drooping penis of an old man or dusty cobweb; CATULLUS 28 TRANSLATION Introduction. In this poem, Catullus discusses the family of Piso and the people who serve the family. He uses an interesting play on words calling the soldiers of Piso “a needy train.”. Then, he talks about how they have their baggage handy and are easy to carry. In line three, Catullus asks his friends Veranius and Fabullus how they are CATULLUS 99 TRANSLATION Introduction. In Catullus 99, the poet writes about his male lover, Juventius, and he did not like it. The kiss was stolen, according to Catullus. He stole the kiss while Juventius was playing, and Juventius did not like it. Juventius disliked the kiss so much that he washed his lips clean and wiped them with all of his fingers, in lines seven CATULLUS 12 TRANSLATION These meters were used frequently in Ancient Greek and Roman poetry, but is rarely used today because of the complexity of the meters. In classical poetry, the lines usually included a mixture of a spondee, a choriamb, and two iambs. Catullus used this meter often, and he used it in 12. Catullus doesn’t care much about the napkin itself. ᐅ AJAX - SOPHOCLES “Ajax” (Gr: “Aias”) is a tragedy by the ancient Greek playwright Sophocles. Although the exact date of its first performance is unknown, most scholars date it to relatively early in Sophocles‘ career (possibly the earliest Sophoclean play still in existence), somewhere between 450 BCE to 430 BCE, possibly around 444 BCE.The subject is taken from a lost epic poem, which was alluded to CATULLUS 72 TRANSLATION Catullus 72 is addressed to his lover, Lesbia. In the poem, he writes about how strong their friendship was in the past. But, now, she is less of a friend, but more of a lover, and Catullus does not seem happy about it. He begins the poem with two lines that harken back to Catullus 70 where he wrote: “The woman I love says that there is no CATULLUS 23 TRANSLATION Catullus then spends the next three lines commenting on the quality of Furius’s waste – that it is hard and clean. In line 23, Catullus says the waste wouldn’t even dirty his finger. In the final four lines, Catullus tells Furius that he should think highly of his blessings. He should not look down on being so dry. CATULLUS 96 TRANSLATION Catullus often wrote verses about his friends and this is one of those poems. He wrote about the death of his friend Calvus and his love, Quintilla.The way the poem is written, it seems as though both are dead and they are enjoying their love together, beyond the grave. This poem has kindness and longing to it as Catullus seems to be grievingfor his friends.
FEMALE CHARACTERS IN THE ODYSSEY Women in the Odyssey are scarce. Of the 19 main characters mentioned in the play, only seven are female, and one is a sea monster. Of those, four, the goddess Athena, Eurycleia the slave, and Nausicaa and her mother Arete, princess and queen of the Phaeacians, assist Odysseus rather than hinder his journey. Each is cast in the role ofmother or
Cookie Policy
This website uses cookies to ensure you get the best experience on ourwebsite.
Got it!
Classical Literature – Tragedy, Lyric Poetry, New Comedy, Satire, Epic Poetry … and Much Moreancientadmin 2020-03-10T14:55:06+00:00 CLASSICAL LITERATURE – TRAGEDY, LYRIC POETRY, NEW COMEDY, SATIRE, EPIC POETRY … AND MUCH MORE WHAT IS CLASSICAL LITERATURE? THE DISTINCTION BETWEEN _“CLASSIC LITERATURE”_ and _“CLASSICAL LITERATURE”_ is somewhat ill-defined and arbitrary, and the terms are often used interchangeably. But, whereas “classic” generally denotes quality, excellence and timelessness, “classical” usually has additional connotations of antiquity, archetype and influence. The very DEFINITION OF WHAT CONSTITUTES “LITERATURE” is itself largely subjective, however, and scholars have always disagreed concerning when written record-keeping became more like “literature” than anything else. IN PRACTICE, CLASSICAL LITERATURE GENERALLY REFERS TO the literature of Ancient Greece and the Golden and Silver Ages of Rome, although there are also classical literary traditions in many other ancient civilizations. The label is sometimes used to describe English and French literature of the 17th Century and early 18th Century (Shakespeare, Spenser, Marlowe, Jonson, Racine, Molière, et al), but I have not followed this practice, and have limited myself to ancient (pre-medieval) texts, essentially between about 1000 BCE and 400 CE. Neither have I made any attempt to describe in any detail the huge oeuvre of ancient Chinese, Indian, Persian, etc, texts, which are outside the scope of this guide, thus reducing its remit still further to what might be termed “Western classical literature”. Likewise, I have deliberately ignored many other famous and influential classical works, such as those of Plato, Aristotle, Herodotus, Plutarch and others, due to their essentially philosophical, religious, critical or historical bent. THEY TOO HAVE THEIR ESTEEMED PLACE IN CLASSICAL LITERATURE, but I have not thought it appropriate to cover them here. There are already many websites devoted to both classic literature and classical literature. This is just another such, although my intention in this website is to EMPHASIZE EASE OF USE OVER AUTHORITATIVENESS, and PERSPECTIVE OVER COMPREHENSIVENESS. It is intended to be a BASIC LEVEL GUIDE TO SOME OF THE BEST KNOWN AND LOVED WORKS OF CLASSICAL PROSE, poetry and drama from ancient Greece, Rome and other ancient civilizations, and is intended to elicit basic level responses like “Oh, that was HIM, was it?” and “I thought all Greek plays were tragedies” and “So, you mean she was alesbian?”
I am no literary authority myself, merely an interested lay-person who has found himself flummoxed and embarrassed in the past by questionslike:
* When was Homer writing? Before or after people like Sophocles andEuripides?
* Was _“The Aeneid”_ written in Latin or Greek? * _“The Trojan Women”_ – now, was that Aeschylus? Euripides?Aristophanes maybe?
* I’ve heard of _“The Oresteia”_, I’ve even SEEN it, but I’ve no idea who actually wrote it. * I know Oedipus married his mother, but what was her name? And where does Antigone come into it? In addition to a GENERAL OVERVIEW of the main classical traditions of ANCIENT GREECE , ANCIENT ROME and OTHER ANCIENT CIVILIZATIONS , I have provided brief BIOGRAPHIES of the most important classical writers, and BRIEF SUMMARIES of some of their main individual works. There is also a _QUICK REFERENCE CHRONOLOGICAL TIMELINE _ and an _ALPHABETICAL INDEX OF THE AUTHORS _ and INDIVIDUAL WORKS covered, as well as an index of IMPORTANT CHARACTERS which appear in them (a brief description of the main characters within each major work are also described when you pass your mouse over the brighter green links). Finally, there is a SEARCH BOX at the left of each page, in which you can search for any authors, works, keywords, etc. In addition to the value of the works in their own right and their influence in shaping Western culture, I am of the opinion that a CERTAIN FAMILIARITY WITH THE CLASSICAL TEXTS HELPS US TO A BETTER UNDERSTANDING OF MORE MODERN LITERATURE AND OTHER ART, whether it be the myriad classical allusions in Shakespeare or the more oblique references in Joyce and Eliot, the depictions of legends and stories in art and classical music, or modern renderings or reconstructions of ancient classical dramas. However, I am also firmly of the opinion that the familiarity can be a passing one, and that it is not necessary to pore over the original ancient Greek in order to attain an appreciation of the riveting stories and flights of imagination they have handed down to us. For those with the time and energy, though, I have PROVIDED LINKS TO COMPLETE ONLINE TRANSLATIONS AND ORIGINAL LANGUAGE VERSIONS OF THE WORKS DESCRIBED, as well as a list of at least some of the online SOURCES I have used in compiling this website. Finally, I have used throughout the convention of SHOWING DATES AS BCE (BEFORE COMMON ERA) rather than BC (Before Christ), AND CE (COMMON ERA) rather than AD (Anno Domini), although not for any compelling or nefarious political reasons.5 / 5 ( 423 votes )
__
__
Menu
* Introduction
* Ancient Greece
* Homer
* The Iliad
* The Odyssey
* Hesiod
* Works and Days
* Theogony
* Aesop
* Aesop's Fables
* Sappho
* Hymn to Aphrodite
* Pindar
* Olympic Ode 1
* Pythian Ode 1
* Aeschylus
* The Persians
* The Suppliants
* Seven Against Thebes* Agamemnon
* The Libation Bearers* The Eumenides
* The Oresteia Trilogy* Prometheus Bound
* Sophocles
* Ajax
* Antigone
* The Trachiniae
* Oedipus the King
* Electra
* Philoctetes
* Oedipus at Colonus* Euripides
* Alcestis
* Medea
* Heracleidae
* Hippolytus
* Andromache
* Hecuba
* The Suppliants
* Electra
* Heracles
* The Trojan Women
* Iphigenia in Tauris* Ion
* Helen
* The Phoenician Women* The Bacchae
* Orestes
* Iphigenia at Aulis* Cyclops
* Aristophanes
* The Acharnians
* The Knights
* The Clouds
* The Wasps
* Peace
* The Birds
* Lysistrata
* Thesmophoriazusae
* The Frogs
* Ecclesiazusae
* Plutus (Wealth)
* Menander
* Dyskolos (The Grouch) * Apollonius of Rhodes* Argonautica
* Ancient Rome
* Catullus
* Passer, deliciae meae puellae (Catullus 2) * Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Catullus 5) * Miser Catulle, desinas ineptire (Catullus 8) * Odi et amo (Catullus 85)* Vergil
* The Bucolics (Eclogues)* The Georgics
* The Aeneid
* Horace
* Carmen Saeculare (Song of the Ages) * Ars Poetica (The Art of Poetry) * Tu ne quaesieris (Odes 1-11) * Nunc est bibendum (Odes 1-37)* Ovid
* Amores
* Ars Amatoria
* Heroides
* Metamorphoses
* Seneca the Younger* Medea
* Phaedra
* Hercules Furens (The Mad Hercules) * Troades (The Trojan Women)* Agamemnon
* Oedipus
* Apocolocyntosis
* Thyestes
* Phoenissae (The Phoenician Women)* Lucan
* Pharsalia (De Bello Civili)* Juvenal
* Satire III
* Satire VI
* Satire X
* Pliny the Younger
* Epistulae VI.16 and VI.20* Epistulae X.96
* Other Ancient Civilizations* Epic of Gilgamesh
* The Bible
* Beowulf
* Timeline
* Alphabetical List of Authors * Index of Individual Works * Index of Important Characters* Sources
* More
* About Us
* Contact
* Privacy Policy
* Cookie Policy
CLOSE
—————————————————————–Search for:
BACK TO TOP OF PAGE
* Introduction
* Ancient Greece
* Ancient Rome
* Other Ancient Civilizations* Timeline
* Alphabetical List of Authors * Index of Individual Works * Index of Important Characters* Sources
__ Menu
* Introduction
* Ancient Greece
* Ancient Rome
* Other Ancient Civilizations* Timeline
* Alphabetical List of Authors * Index of Individual Works * Index of Important Characters* Sources
Go to Top
×
An Elite CafeMedia PublisherDetails
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0