Are you over 18 and want to see adult content?
More Annotations
A complete backup of abbaye-rochefort.be
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of medicinalmarijuanainfo.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of breitachklamm.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of photoshoproadmap.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Favourite Annotations
A complete backup of distribuidornacional.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of choosealicense.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of hybridrides.com.au
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of majalahburungpas.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of directorbala.net
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of houstoneldercareattorneys.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of guitarrastriana.com
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of sscloner.narod.ru
Are you over 18 and want to see adult content?
A complete backup of blueangelhost.com
Are you over 18 and want to see adult content?
Text
AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY It’s so cool that we’re keeping some bit of this language alive. I think I’m only either 3rd or 4th gen (great grandparents came over in their 20s and had my grandpa), but still hear (as well as use) these from all my family.AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY It’s so cool that we’re keeping some bit of this language alive. I think I’m only either 3rd or 4th gen (great grandparents came over in their 20s and had my grandpa), but still hear (as well as use) these from all my family.AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY It’s so cool that we’re keeping some bit of this language alive. I think I’m only either 3rd or 4th gen (great grandparents came over in their 20s and had my grandpa), but still hear (as well as use) these from all my family.AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY It’s so cool that we’re keeping some bit of this language alive. I think I’m only either 3rd or 4th gen (great grandparents came over in their 20s and had my grandpa), but still hear (as well as use) these from all my family.AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY Where I went to high school on Long Island, it was the same thing. Gumba Italian was the lingua Franca irrigardlass of national origen. By: David HollingsworthAMERICAN ITALIAN
Italian-American slang AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY I grew up in South Philly and was 1st generation American. My mom, dad, and friends rarely spoke proper Italian, but spoke a combination of slang, dialect, corrupted Italian words, and made up words withItalian origins.
COMMENTS ON: AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY It’s so cool that we’re keeping some bit of this language alive. I think I’m only either 3rd or 4th gen (great grandparents came over in their 20s and had my grandpa), but still hear (as well as use) these from all my family.AMERICAN ITALIAN
Italian-American slang* Home
*
* BUY BOOK NOW (AMAZON) AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY April 14, 2009 - 484 Responses AMERICAN ITALIAN: DICTIONARY ADUZIPACH!/ADUZIPAZZ! – you’re crazy! (_ma tu sei pazzo!_)/
AFANABOLA!/VAFANABOLA!/A FA NAPULE! – go to hell! (_a fa Napoli!_) AGITA – heartburn/indigestion (_aciditá_) AMMONINI! – let’s go! (_andiamo!_) ANDOSH!/ANDOSC’ – let’s go! (_andiamo_) AUNDA/AWUNDA? – where? (_awundi?_) AUNDA CIUNCA/AWUNDA CHUNKA? – where does it hurt? (_awundi ciunca?_) ASSAI – a lot (_molto_) BACOUS’/BACOUZ – bathroom (backhouse) BASANAGOL/BASANICOL’ – basil (_basilico_) BASH/BASC’ – down/downstairs (_bascia_) BADA BING! – bam!; Note: Popularized in the 1970s by _The Godfather_ character Santino Corleone BIANGOLIN’ – bleach (_bianco lino_) BICCIURIDU – my little boy/my little baby (_piccolo bambino_) BISGOTT’ – cookie (biscotti) BOOMBOTS – nickname for an idiot (_u’ pazzo_); Note: As in “Vinnie Boombots” BOXUGEDDU – box (_box per oggetti_) BRAGGIOL’ – meat and sauce/male anatomy (_bracciole_) BROSCIUTT’/PROSCIUTT’ – italian ham (_prosciutto_)/
BUTTAGOTS/BUTTA’ GAZZ’ – annoying idiot (_buttana u’ cazzo_) BUTTANN’/PUTTANN’ – b_tch/whore (_putanna_); Note: more mild than “sciaquadell” CALABRES’ – Calabrian (_calabrese_); Note: can refer to people, objects, customs, etc. CALAMAD – fried squid (_calamari_) CAPIDAN/CAPITAN’ – captain (_capitano/capitan_) CAZZO – balls (_cazzo_) CENDANN’/CENT’ ANN’ – a hundred years (_cento anni_); Note:said before a toast
CHE COZZ’? – what the f— are you doing? (_che cazzo fai?_) CHEFAI? – what are you doing? (_che cosa fai?_) CHEPRECA! – what a shame! (_che peccato!_) CHIOVE – raining (_fa piove_) CHIOVE TROPP’ASSAI – it’s raining very hard (_fa piove molto_) CHOOCH – jackass (_ciuccio_) CHUNKA – injured (_ciuncare_) CING-U-BEZZ/CING’ U’ BEZZ’ – five dollars apiece (_cinque unpezzo_)
CIURI – flowers (_fiori_) COLGHIONI/COGLIONES/GULGLIONES – male anatomy (_colghioni_)/
CORNUTO – husband whose wife is unfaithful (_cornuto_) CUORE STUPPAU – heart stopped (_cuore_ stopped) DDOJEFACC/DUYAVATCH – two faced (_due facce_) DISGRAZIAT’ – dirtball (_disgraziato_) DZAPP’ – gardening hoe (_zappa_) EDI-CONOSC’? – do you know me?/do you know who I am? (e miconosci?)
FACCIABRUTT’ – ugly face (_faccia brutta_) FACCIA DI KATZO – ball face (_faccia di cazzo_) facciadu/faccia du’ – two faced (facce due) FACCIU FRIDDA – it’s cold (_fa freddo_) FUGEDDABOUDIT – forget about it (_forget about it_) FANABOLA!/VANABOLA! – shit! (_a fa Napoli_) FATTI GATTI DUE!/VATOLI VATOLI DUE! – mind your own f—ing business! (_fa ti cazzi tuoi_) FATTU NAPIRIDU – I farted (_ho fattonapiridu_)
‘FFANGUL’! – go f— yourself! (_vai a fare in culo_) – FRAGGIOL’ – beans (_fraggiole_) FRATU – brother (_fratello_) FRITTAT’/FRITAD – fried egg dish (frittata) FUGAZI – fake (_falso_ OR _fake_) FUIDI DOGU! – get down from there! GAB’ – head (_capo_) GABBADOST’/GAB’ A’ TOST’ – hardhead (_capa dura/capatosta_)
GABBAGUL/GABBAGOOL – type of meat/food/idiot/fool (_capicola/capocollo/capacolla_) GABBARUSS’/GAB’ A’ RUSS’ – redhead (_capo rosso_) GABBADEEGATS/CAPA DI CAZZ’ – ball face (_capo di cazzo_) GABISH?/CAPISH?/GABISC’? – (do you) understand? (_capisci?_) GAGUZZ’ – muscles/idiot/money/squash (_cucuzza_) GAGUZZALONGA – big muscles (_cucuzza lunga_) GAMBARELL’/GAMBANELL’ – (door)bell (_campanello_) GANDIN’ – basement (_cantina_) GANOL’ – cannoli GAVADEEL’ – italian pasta (_cavatelli_) GAVONE – gluttonous eater (_cafone_) GETTUZANG/GETT’ U’ SANG’ – work hard/bleed (gettare ilsangue)
GHIACCHIERON’ – blabbermouth (_chiacchierone_) GHISTU/CHISTU – this (_questo_) GIAMBOTT’ – Italian stew (_giambotta_) GIAMOKE/GIAMOCC’/JAMOKE – idiot (_giamope_) GIBUDE – onion (_cipolla_) GOMESEGIAM’?/COMESEGIAM’?/GOME SE CHIAM’ – how do you say?/whatchamacallit? (_come si chiama?_) GOOPALIN’ – snow hat (_goobalini_) GOOMBAH – countryman/fellow comrade/godfather (_compare_) GOPP’ – up/top (_coppa/capo_) GUACARUNNO – someone (_qualcuno_) GUL’/CUL’ – ass (culo) GUMAD – mistress/girlfriend (_cumare/comare_) GUPPIN’ – ladle (coppino) GUYASABBU? – who knows? (chissa?) GIDRUL’ – stupid person (_cetriolo_) HAICAPID – do you understand? (_hai capito_) HOW YA DOIN’? – how’s it going? (_how are you doing?_) ‘IAMO – let’s go! (_andiamo_)IDU – he (_lui_)
I-MALANO-MIAU! – I can’t believe it! (_che malanova mi hai_) ISSU – she (_lei_) LASCIALUI! – leave him alone! (_lascilo!_) LASORDIDA!/ASODIDA! – your sister!/your sister’s a _____! (_la sorella!/tua sorella (è una putana)!_) LA VESA GAZI – swear word MA CHE COZZ’U FAI?! – what the heck are you doing?! (_ma che cozzofai?!_)
MA CHE BELL’! – why, how beautiful! (_ma che bella_) MA CHE QUEST’? – what is this? (_ma che cosa è questo?_) MADDIUL’/MARIUL’ – fool/rascal (_mariolo_) MALIOCCH’ – the evil eye (_malocchio_) MAMALUKE – idiot/fool (_mamalucco_) MANNAGGIA – damn/cursing (_male ne aggia/male ne abbia_) MANNAGGIA DIAL – curse the devil (_male ne aggia il diavolo_) MANNAGGIA LA MORT’ – cursing death (_male ne aggia la morta_) MANNAGGIA LA MISERIA – cursing misery (_male ne aggia la miseria_) MANIGOTT’ – italian pasta (_manicotti_) MAPEEN/MOPEEN/MAPPIN’ – napkin/towel (_moppina_) MARANAD – marinara sauce (marinara) MARON’! – damnit (_madonna_) MARONNA MIA! – oh my God! (_madonna mia!_) MENZAMENZ – half and half (_mezza mezza_) MEZZAMORT’ – half-dead (_mezzo morto_) MINCH’ – wow! (_minchia_) MORTADELL’ – Italian sausage/loser (_mortadella_) MORTADAFAM’ – really hungy/starving (_morta da fame_) MUCCATORI – tissue (_fazzoletto_)MUDANZ – pajamas
MURUDDA – without a brain MUSCIAD – mushy (_musciata/ammosciato_) MOOSH-MIAUW – very mushy (_musciata miau_) MUZZARELL’/MUZZADELL’ – Italian cheese (_mozzarella_) MEDIGAN’ – non-Italian american/Italian who has lost his roots(_americano_)
NAPOLEEDAN/NAPULETAN’ – Neapolitan (_napolitano_) NUMU FAI SHCUMBARI! – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (_non fai scumbari_) OOBATZ’/PATZ’ – crazy person (_un pazzo/u’ pazzu_) PAESAN’ – fellow Italian countryman (_paesano_) PANZAGIN’! – I’m full! PASTA VASUL’ – Italian soup (_pasta fagioli_) PASTIN’ – small, star-shaped pasta (_pastina_) PIZZAGAIN’ – Italian meat pie (_pizzagaina_) PIZZOLINO – afternoon nap (_pisolino_) PROVALON’ – type of cheese (_provalone_) PUCCHIACH’/BUCCHIACH’ – b–ch (_pucchiacha_) RIGOTT’ – Italian cheese (ricotta) SALUD’/SALUT’ – be in good health (_salute_) SHAPE-LA-TASS’ – shape of a cup (_shape of la tazza_) SCHAROL’/SCAROL – escarole/money (_scarola_) SCHIF’/SHKEEVE – to be disgusted by something (_schifo_) SCHIFOZZ’ – disgusting thing (_schifosa_) SCORCHAMEND’/SCOCCIAMENT’ – a pain in the ass (_scocciamento_) SCOOCH – pest/move over SCOOCHI-DI-BANDANZ – a real pain SCUSTUMAD’ – stupid person (_scostumato_) SCIUMARA – river (_fiumara_) SCOBA – broom (_scopa_) SCOBENDO – to sweep the floor (_scopare_) SCUBATA/SCUPATA – get laid (_scopato_) SCULABAST’ – pasta strainer (_scola la pasta_) SCUNGILL’/SCONGIGL’ – cooked snail (_sconciglio_) SEDETI/SEDEDI – sit down (_sedeteti_) SESENTA FAME? – do you feel hungry?/are you hungry? (_sei sentifame?_)
SFACIMM’ – bad person (_sfacimma_) SFOGLIADELL’ – italian pastry (_sfogliatella_) SCIAQUADELL’ – whore (_sciacquata_) SCUMBARI – disheveled (_scumbari_) SIGILIAN’ – Sicilian (_siciliano_) SORDA – money (_soldi_) SORDA – sister (_sorella_) SPASCIAD’/SCASCIAD’ – not talking (to someone) (_spacciato/spasciau_) SPUSTAD/SPOSTAT’ – spaced out (spostato) STRUNZ’ – sh_t (_stronzo_) STANNA MABAYCH – son of a b—- (mispronounced “son of a b—-“) STATAGITT’!/STAGITT’!/STAIZITT’!/STAIZII! –_be quiet!_ (_staizitto_)
STENDINZ – intestines/guts (inglese: _intestines_) STUGOTS/STUGATS – f___ it (_questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu_) STUNAD – moron (_stonato_) STRUPPIAU – extremely dimwitted (_stupido_) STUPPIAU – very dimwitted (_stupido_) STUPPIAD – dimwitted (_stupido_)STUPPAU – stopped
SUPRASA/SUPRASAD – type of salami (_soppressata_) SUSCIA – blow (_soffia_) TE FUGO! – f— you! TI VOGLIO BEN’ASSAI – I love you so much (_ti voglio bene_) UN ADA ODA – another time (_un altra volta/un altra ora_) UE, GOOMBAH! – hey, man! (_ue, compare!_) UFRATU – your brother (_il fratello/tuo fratello_) UMBRIAG’/UMBRIACC’/UMBRIAGO – intoxicated (_ubriaco_) USORDA – your sister (_la sorella/tua sorella_) VAFFANGUL’!/BAFFANGUL’!/ – f— you! (_vai a fare in culo_) VAGABOOM/VAGABUMA – vagabond (_vagabonda_) VANGOPP’ – go up/go upstairs (_fa in coppa_) VENI CA/VIENI QUA – come (over) here (_vieni qui_) VEDI CACIUNCA/VIDI CACHUNKA! – watch out, you’re gonna get hurt!(_vedi la ciunca?_)
WALYUN/WAYO/GUAGLION’/GUAGLIO’ – young man (_guaglione_) ‘UARDA/WARDA – look! (_guarda!_) ‘UARDA LA CIUNCA! – watch out, you’re gonna get hurt! (_guarda la ciunca!_) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa] ZOOT/ZUTT’ – down/downstairs (_sotto_) ZUTT’ U’ BASCIAMENT’ – down to the basement (_sotto u’basement_)
____________________________________________________________________________________________________ AMERICAN ITALIAN is an Italian-American pidgin language developed in the early 20th century by Italian immigrants settling in American cities and metropolitan areas, especially in New York and New Jersey. It is based on the Italian language, but it contains a mixture of Sicilian- and Neapolitan-inspired dialect words and phrases as well as English words. The language was prominent in United States cities on the East Coast, such as Newark, Paterson, New York City (especially Manhattan and Brooklyn), the cities of Long Island, Philadelphia, Chicago, and Boston, but I am finding that it was spoken very similarly in the other regions of the US as well as pockets of Canada. It was developed and spoken in tightly-knit Italian communities and neighborhoods. Linguistically, a language is a complete form of communication, but American Italian is actually an incomplete language (a pidgin language) that needs to be supplemented with Italian (or English or both) in order to function. Many Gabbagool words are taken from Italian dialects, and different Italians in different areas spoke their dialects differently. Without a repository for these words, they will likely be lost, as pidgin languages are difficult to sustain. See the following definitions: LANGUAGE: a complete, independent form of verbal communication (example: modern Italian or American English) DIALECT: a complete language derived from another complete language(example: Sicilian)
PIDGIN: an incomplete, secondary language formed impromptu by people in an area who do not speak the main language (example: Gabbagool) The spellings in this dictionary are somewhat arbitrary because these words do not truly belong to English or Italian; they are hybrid creations. I try to always utilize the Tuscan Italian (the official dialect on which the modern Italian language is based) as a guide to spelling, using commas for dropped vowels. If a word has an English origin, I will reflect its English spelling. If a word has unknown origins or a pronunciation that is difficult to spell in the Italian language, I will spell it phonetically using English as a guide. This is the official dictionary and hub of American Italian (containing the approximate spellings, meanings, etymology, and pronunciations), so it is not lost forever. Much of this comes from memory and familial recollection. Putting this together in one succinct place was very fun, and I hope it is helpful. This dictionary will be updated, as it is an ongoing process. In this dictionary, you will find tons of American Italian words and their Italian linguistic origins. This will be the official hub of everything related to American Italian. PLEASE FEEL FREE TO ADD TO OUR ONGOING COMMENTS SECTION TO SHARE YOUR WORDS AND STORIES! THEY WILL ALWAYS BE SAVED IN THE COMMENTS SECTION, WHICH ITSELF IS A LIVING DOCUMENT OF THE CULTURE. Categorized in Italian and Italian American Slang Tags: agita , bensonhurst, brooklyn
, butann
, calabrese
, capish
, corleone
, dialect
, gabagul
, gabbagul
, godfather
, goodfellas
, goomba
, goombah
, guido
, Italian
, italian dialect
, italiano
, italy
, made man
, manhattan
, neapolitan
, pesci
, sicilian
, siciliano
, slang
, sopranos
*
*
Buy American Italian Slang on Amazon (Click image to purchase) Blog at WordPress.com.Post to
Cancel
* Follow
*
* American Italian
* Customize
* Follow
* Sign up
* Log in
* Report this content * Manage subscriptions* Collapse this bar
Details
Copyright © 2024 ArchiveBay.com. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy | DMCA | 2021 | Feedback | Advertising | RSS 2.0